Parlør

no Possessiver 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [sekstisju]

Possessiver 2

Possessiver 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
norsk gresk Spill Mer
brillene τ- γ-α-ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
K-ē------a-t-nymíes 2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Han har glemt brillene sine. Ξ-χασε-τ- γ-αλ-ά -ου. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Kt-t--é- --t-n--í-- 2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Hvor har han brillene sine da? Μ- π-ύ έχει τα γ--λ-- τ--; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
ta-gy-l-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
klokka το ρ-λ-ι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
ta --aliá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Klokka hans er ødelagt. Το ρ-----τ-- χ----ε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
ta-g---iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Klokka henger på veggen. Τ------ι κρ--ετ-- στο- τ---ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
Xéc-ase -a -y-l-á ---. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
passet το--ι-βατήριο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
X-ch----t- --a--á--ou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Han har mistet passet sitt. Έ--σ-----δι---------του. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
X---as- ta-g-a-------. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Hvor har han passet sitt da? Μα -ού -χε--τ- δια----ρ-- το-; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- -oú-é-h----- gya-i- --u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
de – deres αυ-ά---δι-- τους α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
Ma p---éc----ta--y-li---ou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Barna kan ikke finne foreldrene sine. Τ- --ι-ιά δε----ο-ο-- -- βρ--ν-τους ----ί------. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ma -o----hei -a-gya--á --u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Men der er jo foreldrene deres! Αλλ- ν-,-έρ-ον----ο- γ--είς--ο-ς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
t- -o-ói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
De / du – Deres / din ε-εί--– -ικό --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
to --lói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Hvordan var turen din? Π-ς ή-α-------ξί-- -ας--κ--ι- --l---; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
t-----ói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Hvor er din kone? Π-ύ --ναι η---ν-ί-α--ας- κύρ-- Mül-e-; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
To -ol------ c--l-s-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
De / du – Deres / din εσείς-– --κό σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
To r-l-i-t----h-la-e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Hvordan var turen din? Πώ- -τα- τ- -α--δι----, κ-ρία --h-i-t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
To-----i -o--ch-la--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Hvor er mannen din, fru Smidt? Πού---------ά-τ-ας -α-, -υρ-- S--m--t; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
To--o--i---ém-t-- -t----oíc--. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -