Разговорник

mk Мал разговор 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [дваесет и еден]

Мал разговор 2

Мал разговор 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски хебрејски Пушти Повеќе
Од каде доаѓате? ‫מ--כן -ת - ה?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
s----- -uli- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Од Базел. ‫--אזל.‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
ss-x-t ---in-2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Базел се наоѓа во Швајцарија. ‫-א-ל נמצ-ת-בש-ו-יץ-‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
m----kha---ta---t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Смеам ли да ви го претставам господинот Милер? ‫---- / י-ל---ה-יג ל--את -- מילר?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
m-he-k-a- -t----t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Тој е странец. ‫------ -כ---‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
m-heykha- at-----? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Тој зборува повеќе јазици. ‫הוא-ד-------ת -ב--.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
mi-a'z--. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
Дали сте овде по прв пат? ‫-ו----ם-ה-אשו-------- - -א-?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
b----l --mts--t--ish-a-t-. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
Не, јас веќе бев овде минатата година. ‫לא--ה------א--כבר ב--ה-ש-ב-ה.‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
t--s-eh/ta-s----i--'h-tsi- l-kh-/l-k- et --- mil--? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
Но само една седмица. ‫א-ל-שבוע אח- ב-בד-‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu l- mi--'-. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
Како Ви се допаѓа кај нас? ‫ו-----ו---חן-ב-י-------יך-----ת---ן-‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
h- do--r-s-af-- ra-ot. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Многу добро. Луѓето се љубезни. ‫מ-----האנ-י- נ-מדים-מ-ו-.‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
h- -ov-r-ss-fo- ra--t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
И околината ми се допаѓа исто така. ‫--- ה-ו--מוצא-חן ב-ינ-.‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
hu ---er ss---t---b--. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Што сте по занает? ‫-מה-א- - ----סק-- -- - ---המקצ---שלך?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
z- ---a--- hari--hona- -h--atah-she'-t k--n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
Јас сум преведувач. ‫--י-מ-ר-ם-/ מת.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo---aiti --'n ---r --s--n-h---'a----. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Јас преведувам книги. ‫א---מ--גם /----ס-רי-.‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a--l s-a-u'a-exa- -il---. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
Дали сте сами овде? ‫את-----------ן?‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w'e--- m-t---xen ---yn--k-a-l------k---? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Не, мојата сопруга / мојот сопруг е исто така овде. ‫--- -ם -ש-י - -על- ---.‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
me'--. h-'-n-sh-------adi-----od. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
А таму се моите две деца. ‫ו-ם-שנ--ה--די- של-.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w-ga--h--of mu-se x----e'e-na-. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -