Разговорник

mk Мал разговор 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [дваесет и еден]

Мал разговор 2

Мал разговор 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски хебрејски Пушти Повеќе
Од каде доаѓате? ‫-ה--ן ---/--?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
s--------li- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Од Базел. ‫מב--ל-‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
ssix-t -ul-n 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Базел се наоѓа во Швајцарија. ‫--זל נ--את -ש--יי-.‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
me--y---n ----/a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Смеам ли да ви го претставам господинот Милер? ‫תר-ה / --לי ל---- לך ----ר-מיל-?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
m-he-k----a-ah-a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Тој е странец. ‫--- לא מכ-ן-‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
meh-y--a- -t--/-t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Тој зборува повеќе јазици. ‫-וא-ד--- -פות--בות.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
miba----. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
Дали сте овде по прв пат? ‫-- -פע---ר-ש-נ--ש-- /-- כאן-‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
ba'-e--ni---e't-bishwa--s. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
Не, јас веќе бев овде минатата година. ‫ל----יי-י --- כבר-ב-נה-שעב--.‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
t----e-/--rs---l- l'-a-sig---k--/l--h et m-r-mi---? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
Но само една седмица. ‫א-- ------חד-ב--ד.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu lo m--a'n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
Како Ви се допаѓа кај нас? ‫-א-ך-מ-צא חן---ינ-ך - -י---ה-ו- --ן-‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
h- do-er--s-fo- ra---. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Многу добро. Луѓето се љубезни. ‫-א-ד.-האנ-----ח---ם מ--ד-‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
h- d-ve---s-fo---a---. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
И околината ми се допаѓа исто така. ‫----הנוף--ו-- ----עי--.‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
h- d-ver -safot -a--t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Што сте по занает? ‫-מ-------- -ו-ק - ת?-- -- -מ-----ש-ך-‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
zo-hapa--- ----'-h---h-----atah/--e'-- -a-n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
Јас сум преведувач. ‫א-----רג- / מ-.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo, -a--i k--- k--r--as-a--h --'-v---. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Јас преведувам книги. ‫א-י-----ם-/ מ- -פר-ם-‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
av-- shavu-a--x-d-b-lv-d. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
Дали сте сами овде? ‫א--/-ה לבד -א--‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w--y---mut---x-n -'eyn------l---o- ----? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Не, мојата сопруга / мојот сопруг е исто така овде. ‫-א,-גם-א-תי-- ב----כ--.‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
me-od- h--a--shi--n-x-a--m---'od. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
А таму се моите две деца. ‫-ש--שני --ל----שלי-‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w-gam h-no- muts---en-b-'---ai. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -