Разговорник

mk Мал разговор 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [дваесет и еден]

Мал разговор 2

Мал разговор 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски хебрејски Пушти Повеќе
Од каде доаѓате? ‫מהיכ- א--- -?‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
ss-x-- -ulin 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Од Базел. ‫מבא-ל-‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
ssi--t x-lin-2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Базел се наоѓа во Швајцарија. ‫ב--ל ---את ב---י-ץ-‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
mehe--h-n -tah---? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Смеам ли да ви го претставам господинот Милер? ‫ת--ה /-- לי ל-צי- -- -- מר מ---?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
meheykhan--t-h/a-? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Тој е странец. ‫--א לא--כאן.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
meheyk--n---a-/--? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Тој зборува повеќе јазици. ‫--א ד----שפו- --ות-‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m-ba'z-l. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
Дали сте овде по прв пат? ‫-ו ---ם----שו-ה-ש-ת-/ - ----‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
ba-ze--ni-ts-'t--ishw-y-s. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
Не, јас веќе бев овде минатата година. ‫ל-,------ כאן----------שעבר-.‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
t-rshe-/----h- li---hatsi- l---a-lak- e- -a-----e-? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
Но само една седмица. ‫--ל--ב-ע א-ד -ל--.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
h---- -i---n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
Како Ви се допаѓа кај нас? ‫-אי--מ-----ן ------ /---ך להי-- --ן?‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
h- do--r ------ r-bo-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Многу добро. Луѓето се љубезни. ‫-א--. האנ--ם-נ-מד-- מ----‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
h- do--- ss-fot--ab--. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
И околината ми се допаѓа исто така. ‫-ג--ה-ו--מ--- -- --יני-‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
hu --ver-s-af--------. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Што сте по занает? ‫-מ- -ת - ה -ו-- - ת- /-מ- ----ו------‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
z- h-p-'-- har--s--n-h-s---a-a-/s---at k-'n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
Јас сум преведувач. ‫א---מתרג- /-מת.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo- hai-i ka'n-kvar-b-shan-h--h'---a-. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Јас преведувам книги. ‫-ני ----ם /-מ---פרי--‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a----sh---'a-e-a- bi--ad. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
Дали сте сами овде? ‫-ת-/ - לבד---ן-‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w--ykh---ts- -en -'eyn-y-h- li-iot ka-n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Не, мојата сопруга / мојот сопруг е исто така овде. ‫--, ---א-תי-/-ב-ל----ן-‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
me-od.--a'a-ash---n'-m--im --'-d. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
А таму се моите две деца. ‫--- ש-- ה-לד-ם -לי.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w-g-- han-f -u--- x-n be'--na-. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -