Разговорник

mk Негирање 1   »   he ‫שלילה 1‬

64 [шеесет и четири]

Негирање 1

Негирање 1

‫64 [שישים וארבע]‬

64 [shishim w'arba]

‫שלילה 1‬

shlilah 1

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски хебрејски Пушти Повеќе
Јас не го разбирам зборот. ‫-נ- -- מבין - ה-א- -מ---.‬ ‫___ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-י-ה-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המילה.‬ 0
s--il-- 1 s______ 1 s-l-l-h 1 --------- shlilah 1
Јас не ја разбирам реченицата. ‫-ני ל- מבי- / ---ת-המשפ-.‬ ‫___ ל_ מ___ / ה א_ ה______ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ט-‬ --------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשפט.‬ 0
s-li--h-1 s______ 1 s-l-l-h 1 --------- shlilah 1
Јас не го разбирам значењето. ‫-נ---- מ--ן / --את---ש--ות-‬ ‫___ ל_ מ___ / ה א_ ה________ ‫-נ- ל- מ-י- / ה א- ה-ש-ע-ת-‬ ----------------------------- ‫אני לא מבין / ה את המשמעות.‬ 0
a-- l----v-n--ev--a--et-h--i-ah. a__ l_ m____________ e_ h_______ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
наставник / учител ‫המ--ה‬ ‫______ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
a-i-lo--ev-n---v---- -t h-mi-ah. a__ l_ m____________ e_ h_______ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
Го разбирате ли наставникот? ‫את-/ ה----ן / ---- -מור--‬ ‫__ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
an--lo---vin/-e-i-ah-e- ----lah. a__ l_ m____________ e_ h_______ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-l-h- -------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamilah.
Да, јас го разбирам добро. ‫--, א-י--בין - ה -ו-ו ה-ט--‬ ‫___ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותו היטב.‬ 0
ani--- me-i---evi--h--t--am---pat. a__ l_ m____________ e_ h_________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
наставничка / учителка ‫המ-רה‬ ‫______ ‫-מ-ר-‬ ------- ‫המורה‬ 0
an- -o mev-n-mevin-- -- ha---h--t. a__ l_ m____________ e_ h_________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
Ја разбирате ли наставничката? ‫א- /-ה-מ--ן-- ה-א- -מ----‬ ‫__ / ה מ___ / ה א_ ה______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-ו-ה-‬ --------------------------- ‫את / ה מבין / ה את המורה?‬ 0
a------mev-n-m--in-- -- hami--pat. a__ l_ m____________ e_ h_________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-p-t- ---------------------------------- ani lo mevin/mevinah et hamishpat.
Да, јас ја разбирам добро. ‫כן- -ני מ--- / ה א-ת- היט--‬ ‫___ א__ מ___ / ה א___ ה_____ ‫-ן- א-י מ-י- / ה א-ת- ה-ט-.- ----------------------------- ‫כן, אני מבין / ה אותה היטב.‬ 0
a----o---v---me-i-a--e- -a--s--a'ut. a__ l_ m____________ e_ h___________ a-i l- m-v-n-m-v-n-h e- h-m-s-m-'-t- ------------------------------------ ani lo mevin/mevinah et hamashma'ut.
луѓе ‫ה-נ-ים‬ ‫_______ ‫-א-ש-ם- -------- ‫האנשים‬ 0
h-mo--h h______ h-m-r-h ------- hamoreh
Ги разбирате ли луѓето? ‫---/-ה--ב-ן - - -----נ-י--‬ ‫__ / ה מ___ / ה א_ ה_______ ‫-ת / ה מ-י- / ה א- ה-נ-י-?- ---------------------------- ‫את / ה מבין / ה את האנשים?‬ 0
h-mo-eh h______ h-m-r-h ------- hamoreh
Не, јас не ги разбирам сосема добро. ‫-א--א---לא---ין-- --א-----ל כך ט-ב-‬ ‫___ א__ ל_ מ___ / ה א___ כ_ כ_ ט____ ‫-א- א-י ל- מ-י- / ה א-ת- כ- כ- ט-ב-‬ ------------------------------------- ‫לא, אני לא מבין / ה אותם כל כך טוב.‬ 0
ham-r-h h______ h-m-r-h ------- hamoreh
пријателка ‫--בר-‬ ‫______ ‫-ח-ר-‬ ------- ‫החברה‬ 0
a--h/-t---v-n--evi--- et h-m--eh? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
Имате ли пријателка? ‫י- ל- -----‬ ‫__ ל_ ח_____ ‫-ש ל- ח-ר-?- ------------- ‫יש לך חברה?‬ 0
ata-/-- ------m---nah-----am---h? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
Да, имам. ‫-ן, יש ל---ב-ה.‬ ‫___ י_ ל_ ח_____ ‫-ן- י- ל- ח-ר-.- ----------------- ‫כן, יש לי חברה.‬ 0
a--h/at----in/me---ah e--h---r--? a______ m____________ e_ h_______ a-a-/-t m-v-n-m-v-n-h e- h-m-r-h- --------------------------------- atah/at mevin/mevinah et hamoreh?
ќерка ‫הב-‬ ‫____ ‫-ב-‬ ----- ‫הבת‬ 0
k--- -n--m---n/me---a---t---e---v. k___ a__ m____________ o__ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
Имате ли ќерка? ‫-- לך--ת-‬ ‫__ ל_ ב___ ‫-ש ל- ב-?- ----------- ‫יש לך בת?‬ 0
k--, -n-----in-me-i--- o-o h-----. k___ a__ m____________ o__ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.
Не, јас немам ќерка. ‫לא---ין-ל- ב-.‬ ‫___ א__ ל_ ב___ ‫-א- א-ן ל- ב-.- ---------------- ‫לא, אין לי בת.‬ 0
ke----n- me-i-/---i----o-o-h--te-. k___ a__ m____________ o__ h______ k-n- a-i m-v-n-m-v-n-h o-o h-y-e-. ---------------------------------- ken, ani mevin/mevinah oto heytev.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -