Разговорник

mk Мал разговор 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [дваесет и еден]

Мал разговор 2

Мал разговор 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски грчки Пушти Повеќе
Од каде доаѓате? Από π-- ε---ε; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
K-u-e-toúla 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Од Базел. Απ--τ- Βα---ε--. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
K------o--- 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Базел се наоѓа во Швајцарија. Η Βασ-λ-ία-----κ-τ-- -τ-ν-----τ-α. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Apó po- eís-e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Смеам ли да ви го претставам господинот Милер? Ν- -α- -υ-τ-σω--ο- κ-ριο--ü-l-r; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Ap- p-- -í-t-? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Тој е странец. Ε-ν---α---δα-ό-. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Apó-p----ís-e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Тој зборува повеќе јазици. Μ----ι-π----ς -λώσ--ς. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Apó -ē Ba--leí-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Дали сте овде по прв пат? Έρχε-τ----ώτ--φ-ρά --ώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Ap- tē--asil--a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Не, јас веќе бев овде минатата година. Όχι, --ο-ν--και π----ι εδ-. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
A-- t- -as--eí-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Но само една седмица. Α----μό-----α μία -δ-μά--. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē -a-----a -rísketai-s-----l-et-a. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Како Ви се допаѓа кај нас? Πώ--σα- φαί--τ-ι η ---α-μ-ς; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē---s-leí--b-í-ket-i---ē--E--etí-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Многу добро. Луѓето се љубезни. Π-λ--ω--ί-.--- άνθ-ωπ-ι--ίνα- --λ--σ-μ-α-εί-. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē--asi----------et-i-s--n-E-be--a. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
И околината ми се допаѓа исто така. Κ-ι -ο-τ-π-ο -ου αρ---ι. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Na sa-----t--- to- ----- -üller? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Што сте по занает? Τ- δο-λ--- κ-νε-ε; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Na-sas s-s-ḗs- ton -ýr-o ---l-r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Јас сум преведувач. Εί-αι μεταφ--στ--. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
N---a--sys--s- ton ký-i- --l-e-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Јас преведувам книги. Μ-τ----ζ--β----α. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Eí--- a-lo-a---. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Дали сте сами овде? Ε-σ----ό-ος-/ μό-η-ε-ώ; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E-n-i-a---da-ó-. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Не, мојата сопруга / мојот сопруг е исто така овде. Ό--,-- --ν-ί-α-μου-/-- άντ-ας---- -ί-αι-ε-ί--ς-ε--. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
E---i--ll---pós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
А таму се моите две деца. Κ---ε--- ---α---α--ύο--ου παι-ιά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
M--á-i --llés glṓ---s. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -