Разговорник

mk Мал разговор 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [дваесет и еден]

Мал разговор 2

Мал разговор 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски грчки Пушти Повеќе
Од каде доаѓате? Α-ό ----είσ--; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
K---e---ú-a-2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Од Базел. Από τ- -ασ-λε-α. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
K---en------2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Базел се наоѓа во Швајцарија. Η Βα--λ--α--ρί-κε-αι----- -λβ-τ-α. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Apó --ú eí-t-? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Смеам ли да ви го претставам господинот Милер? Να-σα- ---τή-ω-τον -ύ----M-l---; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Ap---o- e---e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Тој е странец. Είναι -λ-ο---ός. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Ap- p-ú -ís-e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Тој зборува повеќе јазици. Μ---ε- ---λές-γ-ώ----. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Ap---- -------a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Дали сте овде по прв пат? Έρ---τ---ρ--η φο-ά εδώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
A-ó-t--B--il-í-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Не, јас веќе бев овде минатата година. Ό-ι----------α---έ-υ-- -δ-. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
A-- -ē-Ba-ileí-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Но само една седмица. Αλλ---ό-ο γι--μ---β-ο-ά--. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē --si---a b--sk-t-i -----E--e-í-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Како Ви се допаѓа кај нас? Πώ----ς ---ν-τ---η-χώρα-μας; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē----i------r-sk-t-- ---n--l----a. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Многу добро. Луѓето се љубезни. Π--- ωραία- -- --θρ-π-- --ν-ι -ο-ύ-συμ-αθείς. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē -a-----a b--sk--a- -------be-í-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
И околината ми се допаѓа исто така. Και -ο --π------ --έ--ι. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Na-s-s -y-tḗs--to---ý----Mülle-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Што сте по занает? Τι -ο---ιά-κ-ν-τε; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Na -a--sy-tḗ-- t---k--io-M----r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Јас сум преведувач. Εί-αι -ε-αφ------. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Na --s sys--sō---n-k-r---M---e-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Јас преведувам книги. Με-αφ--ζω βιβλ--. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Eínai alloda---. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Дали сте сами овде? Είστε-----ς-/ -όνη---ώ; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eí--i -l-od--ós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Не, мојата сопруга / мојот сопруг е исто така овде. Ό-ι,-- -υνα--- -ου-/----ντρα- μ-- -ί----επί-η- εδώ. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
E-na- -ll--a-ós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
А таму се моите две деца. Κ---εκε--εί--- ------ -ο--πα--ιά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Mil-e---o-----g-ṓ-s-s. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -