Разговорник

mk Мал разговор 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [дваесет и еден]

Мал разговор 2

Мал разговор 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски грчки Пушти Повеќе
Од каде доаѓате? Α-ό---ύ--ίσ--; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Ko-bent-ú---2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Од Базел. Απ- τ- Β-σι---α. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
K-ube---ú-a 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Базел се наоѓа во Швајцарија. Η Βασ-λεία-βρίσκ--αι στ-- -λ--τία. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Apó -oú-eí-te? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Смеам ли да ви го претставам господинот Милер? Να σας --στή-- -ον---ριο-Müller; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
A-ó poú eí-te? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Тој е странец. Ε--α- α-λο-απ-ς. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
A-ó -----ís--? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Тој зборува повеќе јазици. Μιλ--ι--ο---- γλώσσ-ς. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Apó -ē--a--l-í-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Дали сте овде по прв пат? Έρ-εστε-πρ-τ-----ά --ώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
A-ó t- -asi-e--. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Не, јас веќе бев овде минатата година. Ό-ι- ήμο-ν--και--έ--σι---ώ. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Ap- -ē -------a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Но само една седмица. Α-λά μ-νο-γ-- -ία--δο--δ-. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē -as---ía br--k-t---stē--E--e--a. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Како Ви се допаѓа кај нас? Π-- --ς φα-νε--ι --χ-ρ- μα-; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē B-s-le-a b---ke-a--stē---lb-t-a. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Многу добро. Луѓето се љубезни. Πο-ύ ωρ-ία---ι ---ρ---ι-είν-ι---λ- σ-μπαθ--ς. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē B-sil-í- -r------i s-ēn------ía. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
И околината ми се допаѓа исто така. Κ-- -- -ο--- --- ---σε-. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
N- -----y-tḗsō t-----ri- Mü-le-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Што сте по занает? Τι ---λει--κ--ε--; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
N---a- --stḗs- --n -ýrio M-lle-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Јас сум преведувач. Εί--- μ-----αστής. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
N---a----st-sō---n-----o Müll--? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Јас преведувам книги. Με-α-ρ-ζω-β-----. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
E-nai -llod-pós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Дали сте сами овде? Ε-σ-ε--ό-ος-/-μ--η--δ-; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eín-i al-od---s. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Не, мојата сопруга / мојот сопруг е исто така овде. Ό--- η --ν-ί-α---- /-----τρας---υ είν-----ί-η- -δώ. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Eí--i-all-da---. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
А таму се моите две деца. Και-εκ-- --ναι -α-δ-ο -ου παι-ι-. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
M---e--pollés-g-ṓ--es. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -