Разговорник

mk Мал разговор 2   »   hy փոքրիկ խոսակցություն 2

21 [дваесет и еден]

Мал разговор 2

Мал разговор 2

21 [քսանմեկ]

21 [k’sanmek]

փոքրիկ խոսակցություն 2

p’vok’rik khosakts’ut’yun 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски ерменски Пушти Повеќе
Од каде доаѓате? Ո------ց -ք-Դո-ք: Ո_______ ե_ Դ____ Ո-տ-ղ-՞- ե- Դ-ւ-: ----------------- Որտեղի՞ց եք Դուք: 0
p----’ri--kho-a-t-’u---u--2 p________ k______________ 2 p-v-k-r-k k-o-a-t-’-t-y-n 2 --------------------------- p’vok’rik khosakts’ut’yun 2
Од Базел. Բ---լ--: Բ_______ Բ-զ-լ-ց- -------- Բազելից: 0
p-vok-r-k--h---kts’--’y-n-2 p________ k______________ 2 p-v-k-r-k k-o-a-t-’-t-y-n 2 --------------------------- p’vok’rik khosakts’ut’yun 2
Базел се наоѓа во Швајцарија. Բա-ելը -տ--ո-մ է --եցար-ա--ւ-: Բ_____ գ______ է Շ____________ Բ-զ-լ- գ-ն-ո-մ է Շ-ե-ա-ի-յ-ւ-: ------------------------------ Բազելը գտնվում է Շվեցարիայում: 0
Vo----hi՞t---yek’ -u-’ V___________ y___ D___ V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
Смеам ли да ви го претставам господинот Милер? Կ------ե--պարո- --լ-ե----Ձ-- ներկ-յացնել: Կ_____ ե_ պ____ Մ_______ Ձ__ ն___________ Կ-ր-՞- ե- պ-ր-ն Մ-լ-ե-ի- Ձ-զ ն-ր-ա-ա-ն-լ- ----------------------------------------- Կարո՞ղ եմ պարոն Միլլերին Ձեզ ներկայացնել: 0
V-rte--i՞t---y-k----k’ V___________ y___ D___ V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
Тој е странец. Ն- -տ-ր-րկ--ց---: Ն_ օ__________ է_ Ն- օ-ա-ե-կ-ա-ի է- ----------------- Նա օտարերկրացի է: 0
V--t-g-i-----y-k- Duk’ V___________ y___ D___ V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
Тој зборува повеќе јазици. Ն--խո---- --մ- քա-- -ե-ուներ-վ: Ն_ խ_____ է մ_ ք___ լ__________ Ն- խ-ս-ւ- է մ- ք-ն- լ-զ-ւ-ե-ո-: ------------------------------- Նա խոսում է մի քանի լեզուներով: 0
B-z--i-s’ B________ B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
Дали сте овде по прв пат? Դ--ք-ա-աջին--նգա՞մն -- այ-տ-ղ: Դ___ ա_____ ա______ ե_ ա______ Դ-ւ- ա-ա-ի- ա-գ-՞-ն ե- ա-ս-ե-: ------------------------------ Դուք առաջին անգա՞մն եք այստեղ: 0
Baz---ts’ B________ B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
Не, јас веќе бев овде минатата година. Ոչ--ես-ա-ցյ-լ -ար- է- -մ-եղե- -յս-եղ: Ո__ ե_ ա_____ տ___ է_ ե_ ե___ ա______ Ո-, ե- ա-ց-ա- տ-ր- է- ե- ե-ե- ա-ս-ե-: ------------------------------------- Ոչ, ես անցյալ տարի էլ եմ եղել այստեղ: 0
Baz-lits’ B________ B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
Но само една седмица. Բայ- մ-ա-- -ի-շ--ա-: Բ___ մ____ մ_ շ_____ Բ-յ- մ-ա-ն մ- շ-բ-թ- -------------------- Բայց միայն մի շաբաթ: 0
B--e---g-nv-- ---hv-t-’--ia--m B_____ g_____ e S_____________ B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
Како Ви се допаѓа кај нас? Դ-ւ-----գ------ե--մեզ-մո-: Դ____ է գ____ Ձ__ մ__ մ___ Դ-ւ-ր է գ-լ-ս Ձ-զ մ-զ մ-տ- -------------------------- Դու՞ր է գալիս Ձեզ մեզ մոտ: 0
B-zely-gtn-u- --Sh----’ar-a-um B_____ g_____ e S_____________ B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
Многу добро. Луѓето се љубезни. Շ--: Մար-ի- -ատ սի--լ-ր -ն: Շ___ Մ_____ շ__ ս______ ե__ Շ-տ- Մ-ր-ի- շ-տ ս-ր-լ-ր ե-: --------------------------- Շատ: Մարդիկ շատ սիրալիր են: 0
Ba--ly gt-----------ts-a-iay-m B_____ g_____ e S_____________ B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
И околината ми се допаѓа исто така. Ե--բն----ո-նն էլ է--ն- դ--- -ալ-ս: Ե_ բ_________ է_ է ի__ դ___ գ_____ Ե- բ-ո-թ-ո-ն- է- է ի-ձ դ-ւ- գ-լ-ս- ---------------------------------- Եվ բնությունն էլ է ինձ դուր գալիս: 0
Ka------yem-paron---l---i- -z-z ---k-yats---l K______ y__ p____ M_______ D___ n____________ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
Што сте по занает? Ի՞-----ս-ա--տ--թյո-ն --ն--: Ի___ մ______________ ո_____ Ի-ն- մ-ս-ա-ի-ո-թ-ո-ն ո-ն-ք- --------------------------- Ի՞նչ մասնագիտություն ունեք: 0
K--o՞-- -e---aro----ll--in--ze- ner--ya---nel K______ y__ p____ M_______ D___ n____________ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
Јас сум преведувач. Ե--թարգմ-ն-չ-ե-: Ե_ թ________ ե__ Ե- թ-ր-մ-ն-չ ե-: ---------------- Ես թարգմանիչ եմ: 0
Kar-՞-h-----paro- M-lle-------z-n-r--y-ts’-el K______ y__ p____ M_______ D___ n____________ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
Јас преведувам книги. Ե---արգ-ան--մ-եմ-գ----: Ե_ թ_________ ե_ գ_____ Ե- թ-ր-մ-ն-ւ- ե- գ-ք-ր- ----------------------- Ես թարգմանում եմ գրքեր: 0
Na-otar--k-a--’i-e N_ o____________ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
Дали сте сами овде? Դ-ւ- -ե-ա՞--ե--ա----ղ: Դ___ մ_____ ե_ ա______ Դ-ւ- մ-ն-՞- ե- ա-ս-ե-: ---------------------- Դուք մենա՞կ եք այստեղ: 0
N---t-rer-r--s’--e N_ o____________ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
Не, мојата сопруга / мојот сопруг е исто така овде. Ոչ, -- կ--ը/-- -մ---ինն-էլ - այ----: Ո__ ի_ կ______ ա_______ է_ է ա______ Ո-, ի- կ-ն-/-մ ա-ո-ս-ն- է- է ա-ս-ե-: ------------------------------------ Ոչ, իմ կինը/իմ ամուսինն էլ է այստեղ: 0
N--otar--kra-----e N_ o____________ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
А таму се моите две деца. Եվ -յ---ղ--մ ե-կ-ւ--ր-խ-ներն---: Ե_ ա_____ ի_ ե____ ե________ ե__ Ե- ա-ն-ե- ի- ե-կ-ւ ե-ե-ա-ե-ն ե-: -------------------------------- Եվ այնտեղ իմ երկու երեխաներն են: 0
N--kho-um e m- -’ani-lez-n--ov N_ k_____ e m_ k____ l________ N- k-o-u- e m- k-a-i l-z-n-r-v ------------------------------ Na khosum e mi k’ani lezunerov

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -