Разговорник

mk Прилози   »   hy մակբայներ

100 [сто]

Прилози

Прилози

100 [հարյուր]

100 [haryur]

մակբայներ

makbayner

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски ерменски Пушти Повеќе
веќе еднаш – никогаш досега եր--- ----բեք ե____ - ե____ ե-բ-է - ե-բ-ք ------------- երբևէ - երբեք 0
ma-bayner m________ m-k-a-n-r --------- makbayner
Дали веќе сте биле во Берлин? Երբ-է մի ա-գամ--եռ-ի--ւմ-ե-ե-լ -ք: Ե____ մ_ ա____ Բ________ ե____ ե__ Ե-բ-է մ- ա-գ-մ Բ-ռ-ի-ո-մ ե-ե-լ ե-: ---------------------------------- Երբևէ մի անգամ Բեռլինում եղե՞լ եք: 0
ma---yn-r m________ m-k-a-n-r --------- makbayner
Не, никогаш досега. / Не, сеуште не. Ո----չ ---անգ--: Ո__ ո_ մ_ ա_____ Ո-, ո- մ- ա-գ-մ- ---------------- Ոչ, ոչ մի անգամ: 0
ye-b-v--- y-r---’ y______ - y______ y-r-e-e - y-r-e-’ ----------------- yerbeve - yerbek’
некој – никој ին-----մե-ը ------ք ի_____ մ___ - ո_ ո_ ի-չ-ո- մ-կ- - ո- ո- ------------------- ինչ-որ մեկը - ոչ ոք 0
yerb-ve-- y-----’ y______ - y______ y-r-e-e - y-r-e-’ ----------------- yerbeve - yerbek’
Познавате ли овде некој? Ի---ո--մ-կ-ն-(-չ ոքի)այս-եղ-ճա---ո-՞- -ք: Ի__ ո_ մ____ (__ ո_________ ճ________ ե__ Ի-չ ո- մ-կ-ն (-չ ո-ի-ա-ս-ե- ճ-ն-չ-ւ-մ ե-: ----------------------------------------- Ինչ որ մեկին (ոչ ոքի)այստեղ ճանաչու՞մ եք: 0
yer-eve---y---e-’ y______ - y______ y-r-e-e - y-r-e-’ ----------------- yerbeve - yerbek’
Не, не познавам никого. Ոչ---ս այ-տե---չ մե---ո--ո-ի)--ե----նաչո-մ: Ո__ ե_ ա_____ ո_ մ______ ո___ չ__ ճ________ Ո-, ե- ա-ս-ե- ո- մ-կ-(-չ ո-ի- չ-մ ճ-ն-չ-ւ-: ------------------------------------------- Ոչ, ես այստեղ ոչ մեկի(ոչ ոքի) չեմ ճանաչում: 0
Ye---ve -i-ang-m B-r----um-ye-h--- ---’ Y______ m_ a____ B________ y______ y___ Y-r-e-e m- a-g-m B-r-l-n-m y-g-e-l y-k- --------------------------------------- Yerbeve mi angam Berrlinum yeghe՞l yek’
уште – не повеќе դեռ------ևս դ__ - ա____ դ-ռ - ա-լ-ս ----------- դեռ - այլևս 0
Ye-bev- ---a-----B-rrlin-- -eg--՞- y-k’ Y______ m_ a____ B________ y______ y___ Y-r-e-e m- a-g-m B-r-l-n-m y-g-e-l y-k- --------------------------------------- Yerbeve mi angam Berrlinum yeghe՞l yek’
Ќе останете ли уште долго овде? Այստե- --ռ--ր--՞ր ե----ա---: Ա_____ դ__ ե_____ ե_ մ______ Ա-ս-ե- դ-ռ ե-կ-՞- ե- մ-ա-ո-: ---------------------------- Այստեղ դեռ երկա՞ր եք մնալու: 0
Yer-e-- m- a-gam-Ber---num-ye--e՞---ek’ Y______ m_ a____ B________ y______ y___ Y-r-e-e m- a-g-m B-r-l-n-m y-g-e-l y-k- --------------------------------------- Yerbeve mi angam Berrlinum yeghe՞l yek’
Не, јас не останувам повеќе тука. Ո-,-ես--յստեղ-ա-լևս չ-մ---ա---: Ո__ ե_ ա_____ ա____ չ__ մ______ Ո-, ե- ա-ս-ե- ա-լ-ս չ-մ մ-ա-ո-: ------------------------------- Ոչ, ես այստեղ այլևս չեմ մնալու: 0
V-ch-, voc---mi-angam V_____ v____ m_ a____ V-c-’- v-c-’ m- a-g-m --------------------- Voch’, voch’ mi angam
уште нешто – ништо повеќе դեռ ին--որ-բա-- ո-ի-չ դ__ ի__ ո_ բ___ ո____ դ-ռ ի-չ ո- բ-ն- ո-ի-չ --------------------- դեռ ինչ որ բան- ոչինչ 0
Vo---,--oc-’ mi an-am V_____ v____ m_ a____ V-c-’- v-c-’ m- a-g-m --------------------- Voch’, voch’ mi angam
Сакате ли да се напиете уште нешто? Դե- -նչ--- -ա- -ւ-ու-- -- խմ--: Դ__ ի__ ո_ բ__ ո______ ե_ խ____ Դ-ռ ի-չ ո- բ-ն ո-զ-ւ-մ ե- խ-ե-: ------------------------------- Դեռ ինչ որ բան ուզու՞մ եք խմել: 0
V---’---oc-’--- angam V_____ v____ m_ a____ V-c-’- v-c-’ m- a-g-m --------------------- Voch’, voch’ mi angam
Не, јас не сакам ништо повеќе. Ո-- ես-ոչ-ն-------ւ-ո-մ: Ո__ ե_ ո____ չ__ ո______ Ո-, ե- ո-ի-չ չ-մ ո-զ-ւ-: ------------------------ Ոչ, ես ոչինչ չեմ ուզում: 0
i-c-’---r m--- - --c-’---k’ i________ m___ - v____ v___ i-c-’-v-r m-k- - v-c-’ v-k- --------------------------- inch’-vor meky - voch’ vok’
веќе нешто – сеуште ништо ար--ն ին- որ բ-ն - -եռ--չի-չ ա____ ի__ ո_ բ__ - դ__ ո____ ա-դ-ն ի-չ ո- բ-ն - դ-ռ ո-ի-չ ---------------------------- արդեն ինչ որ բան - դեռ ոչինչ 0
i-c---vor-me-y---v--h’ -ok’ i________ m___ - v____ v___ i-c-’-v-r m-k- - v-c-’ v-k- --------------------------- inch’-vor meky - voch’ vok’
Јадевте ли веќе нешто? Ա-դ---ինչ--ր -ա- կ-րե՞--եք: Ա____ ի__ ո_ բ__ կ_____ ե__ Ա-դ-ն ի-չ ո- բ-ն կ-ր-՞- ե-: --------------------------- Արդեն ինչ որ բան կերե՞լ եք: 0
inch---or m----- --ch- v-k’ i________ m___ - v____ v___ i-c-’-v-r m-k- - v-c-’ v-k- --------------------------- inch’-vor meky - voch’ vok’
Не, јас сеуште немам јадено ништо. Ո-- -ե--ես-ո--ն--չե- կ---լ: Ո__ դ__ ե_ ո____ չ__ կ_____ Ո-, դ-ռ ե- ո-ի-չ չ-մ կ-ր-լ- --------------------------- Ոչ, դեռ ես ոչինչ չեմ կերել: 0
Inch’ -or-m-kin (-o-h’ -o-’i-a-s--g-----n--h’--m-ye-’ I____ v__ m____ (_____ v____________ c__________ y___ I-c-’ v-r m-k-n (-o-h- v-k-i-a-s-e-h c-a-a-h-u-m y-k- ----------------------------------------------------- Inch’ vor mekin (voch’ vok’i)aystegh chanach’u՞m yek’
уште некој – никој повеќе ո----ը - -ւ-ի- ո---ք ո_____ – ո____ ո_ ո_ ո-ր-շ- – ո-ր-շ ո- ո- -------------------- ուրիշը – ուրիշ ոչ ոք 0
I--h’--o------n--v--h’ v-k’-)ay-tegh ch-----’-՞-----’ I____ v__ m____ (_____ v____________ c__________ y___ I-c-’ v-r m-k-n (-o-h- v-k-i-a-s-e-h c-a-a-h-u-m y-k- ----------------------------------------------------- Inch’ vor mekin (voch’ vok’i)aystegh chanach’u՞m yek’
Сака ли уште некој кафе? Ին---ր --կը սո-րճ ցանկ---ւ-մ--: Ի__ ո_ մ___ ս____ ց_________ է_ Ի-չ ո- մ-կ- ս-ւ-ճ ց-ն-ա-ո-՞- է- ------------------------------- Ինչ որ մեկը սուրճ ցանկանու՞մ է: 0
In-h- ----m-k-n (---h’---k--)---t-g- ----ach-u---ye-’ I____ v__ m____ (_____ v____________ c__________ y___ I-c-’ v-r m-k-n (-o-h- v-k-i-a-s-e-h c-a-a-h-u-m y-k- ----------------------------------------------------- Inch’ vor mekin (voch’ vok’i)aystegh chanach’u՞m yek’
Не, никој повеќе. Ոչ, ո- --: Ո__ ո_ ո__ Ո-, ո- ո-: ---------- Ոչ, ոչ ոք: 0
Voc--,-y-s -y----h-v--h- me------h--vok-----h---m -hanac---m V_____ y__ a______ v____ m_________ v_____ c_____ c_________ V-c-’- y-s a-s-e-h v-c-’ m-k-(-o-h- v-k-i- c-’-e- c-a-a-h-u- ------------------------------------------------------------ Voch’, yes aystegh voch’ meki(voch’ vok’i) ch’yem chanach’um

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -