Разговорник

mk Прилози   »   hy մակբայներ

100 [сто]

Прилози

Прилози

100 [հարյուր]

100 [haryur]

մակբայներ

makbayner

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски ерменски Пушти Повеќе
веќе еднаш – никогаш досега եր----- ե--եք ե____ - ե____ ե-բ-է - ե-բ-ք ------------- երբևէ - երբեք 0
makb---er m________ m-k-a-n-r --------- makbayner
Дали веќе сте биле во Берлин? Երբ-է-մ--ան-ամ Բ-ռ-ին-ւմ -ղե՞լ-եք: Ե____ մ_ ա____ Բ________ ե____ ե__ Ե-բ-է մ- ա-գ-մ Բ-ռ-ի-ո-մ ե-ե-լ ե-: ---------------------------------- Երբևէ մի անգամ Բեռլինում եղե՞լ եք: 0
ma-bayn-r m________ m-k-a-n-r --------- makbayner
Не, никогаш досега. / Не, сеуште не. Ո-, ոչ-մի --գամ: Ո__ ո_ մ_ ա_____ Ո-, ո- մ- ա-գ-մ- ---------------- Ոչ, ոչ մի անգամ: 0
y--be-e - -e-be-’ y______ - y______ y-r-e-e - y-r-e-’ ----------------- yerbeve - yerbek’
некој – никој ինչ--ր մեկ- --ոչ--ք ի_____ մ___ - ո_ ո_ ի-չ-ո- մ-կ- - ո- ո- ------------------- ինչ-որ մեկը - ոչ ոք 0
ye-be-- - -e---k’ y______ - y______ y-r-e-e - y-r-e-’ ----------------- yerbeve - yerbek’
Познавате ли овде некој? Ի-- -ր ----- (ոչ-ոքի)ա--տե- ------ւ-մ -ք: Ի__ ո_ մ____ (__ ո_________ ճ________ ե__ Ի-չ ո- մ-կ-ն (-չ ո-ի-ա-ս-ե- ճ-ն-չ-ւ-մ ե-: ----------------------------------------- Ինչ որ մեկին (ոչ ոքի)այստեղ ճանաչու՞մ եք: 0
yer--ve---y-r-ek’ y______ - y______ y-r-e-e - y-r-e-’ ----------------- yerbeve - yerbek’
Не, не познавам никого. Ոչ--ես ա--տե--ոչ --կ---չ--ք-- -ե--ճ--աչում: Ո__ ե_ ա_____ ո_ մ______ ո___ չ__ ճ________ Ո-, ե- ա-ս-ե- ո- մ-կ-(-չ ո-ի- չ-մ ճ-ն-չ-ւ-: ------------------------------------------- Ոչ, ես այստեղ ոչ մեկի(ոչ ոքի) չեմ ճանաչում: 0
Y-rbe-e----a-gam---r----um--e-h-՞- y-k’ Y______ m_ a____ B________ y______ y___ Y-r-e-e m- a-g-m B-r-l-n-m y-g-e-l y-k- --------------------------------------- Yerbeve mi angam Berrlinum yeghe՞l yek’
уште – не повеќе դ---- ա---ս դ__ - ա____ դ-ռ - ա-լ-ս ----------- դեռ - այլևս 0
Ye-b--- -i-a-gam -e-rli-um --g--՞l ye-’ Y______ m_ a____ B________ y______ y___ Y-r-e-e m- a-g-m B-r-l-n-m y-g-e-l y-k- --------------------------------------- Yerbeve mi angam Berrlinum yeghe՞l yek’
Ќе останете ли уште долго овде? Ա--տ-ղ--ե- ե--ա---ե--մ-----: Ա_____ դ__ ե_____ ե_ մ______ Ա-ս-ե- դ-ռ ե-կ-՞- ե- մ-ա-ո-: ---------------------------- Այստեղ դեռ երկա՞ր եք մնալու: 0
Y--beve-mi-angam---r---nu- ye----l y--’ Y______ m_ a____ B________ y______ y___ Y-r-e-e m- a-g-m B-r-l-n-m y-g-e-l y-k- --------------------------------------- Yerbeve mi angam Berrlinum yeghe՞l yek’
Не, јас не останувам повеќе тука. Ո-,--ս այստե--այ--ս չե--մ-ալո-: Ո__ ե_ ա_____ ա____ չ__ մ______ Ո-, ե- ա-ս-ե- ա-լ-ս չ-մ մ-ա-ո-: ------------------------------- Ոչ, ես այստեղ այլևս չեմ մնալու: 0
Vo--’, ----’ m--ang-m V_____ v____ m_ a____ V-c-’- v-c-’ m- a-g-m --------------------- Voch’, voch’ mi angam
уште нешто – ништо повеќе դեռ ին--որ---ն- ոչինչ դ__ ի__ ո_ բ___ ո____ դ-ռ ի-չ ո- բ-ն- ո-ի-չ --------------------- դեռ ինչ որ բան- ոչինչ 0
V--h-, voch- mi angam V_____ v____ m_ a____ V-c-’- v-c-’ m- a-g-m --------------------- Voch’, voch’ mi angam
Сакате ли да се напиете уште нешто? Դ-ռ-ին--որ ----ու--ւ-- ե--խ--լ: Դ__ ի__ ո_ բ__ ո______ ե_ խ____ Դ-ռ ի-չ ո- բ-ն ո-զ-ւ-մ ե- խ-ե-: ------------------------------- Դեռ ինչ որ բան ուզու՞մ եք խմել: 0
V-c-’---oc---m---ng-m V_____ v____ m_ a____ V-c-’- v-c-’ m- a-g-m --------------------- Voch’, voch’ mi angam
Не, јас не сакам ништо повеќе. Ոչ- ես -չ-ն- չե--ու-ո--: Ո__ ե_ ո____ չ__ ո______ Ո-, ե- ո-ի-չ չ-մ ո-զ-ւ-: ------------------------ Ոչ, ես ոչինչ չեմ ուզում: 0
inch’---r --k- --v-c-- ---’ i________ m___ - v____ v___ i-c-’-v-r m-k- - v-c-’ v-k- --------------------------- inch’-vor meky - voch’ vok’
веќе нешто – сеуште ништо ա--ե- --չ -ր--ա- ----ռ ո--նչ ա____ ի__ ո_ բ__ - դ__ ո____ ա-դ-ն ի-չ ո- բ-ն - դ-ռ ո-ի-չ ---------------------------- արդեն ինչ որ բան - դեռ ոչինչ 0
i-ch--v-- m--y-- ---h-----’ i________ m___ - v____ v___ i-c-’-v-r m-k- - v-c-’ v-k- --------------------------- inch’-vor meky - voch’ vok’
Јадевте ли веќе нешто? Ա-դ-ն -------բա- կեր--լ -ք: Ա____ ի__ ո_ բ__ կ_____ ե__ Ա-դ-ն ի-չ ո- բ-ն կ-ր-՞- ե-: --------------------------- Արդեն ինչ որ բան կերե՞լ եք: 0
inc-’-v-r m-ky ---o-----o-’ i________ m___ - v____ v___ i-c-’-v-r m-k- - v-c-’ v-k- --------------------------- inch’-vor meky - voch’ vok’
Не, јас сеуште немам јадено ништо. Ոչ, -ե- -- ո---չ -եմ-կերե-: Ո__ դ__ ե_ ո____ չ__ կ_____ Ո-, դ-ռ ե- ո-ի-չ չ-մ կ-ր-լ- --------------------------- Ոչ, դեռ ես ոչինչ չեմ կերել: 0
I-----v-r -ek-n---oc-’ v-k’i-a-s-egh chana---u------’ I____ v__ m____ (_____ v____________ c__________ y___ I-c-’ v-r m-k-n (-o-h- v-k-i-a-s-e-h c-a-a-h-u-m y-k- ----------------------------------------------------- Inch’ vor mekin (voch’ vok’i)aystegh chanach’u՞m yek’
уште некој – никој повеќе ու-իշ- – ուրի--ո- -ք ո_____ – ո____ ո_ ո_ ո-ր-շ- – ո-ր-շ ո- ո- -------------------- ուրիշը – ուրիշ ոչ ոք 0
I-ch---------i--(voc-- --k-i)-y-tegh --ana---u՞m -e-’ I____ v__ m____ (_____ v____________ c__________ y___ I-c-’ v-r m-k-n (-o-h- v-k-i-a-s-e-h c-a-a-h-u-m y-k- ----------------------------------------------------- Inch’ vor mekin (voch’ vok’i)aystegh chanach’u՞m yek’
Сака ли уште некој кафе? Ի-չ-որ --կը-ս-ւ-- -ա-կ-նու՞- է: Ի__ ո_ մ___ ս____ ց_________ է_ Ի-չ ո- մ-կ- ս-ւ-ճ ց-ն-ա-ո-՞- է- ------------------------------- Ինչ որ մեկը սուրճ ցանկանու՞մ է: 0
Inc-’---r------ -v---’ --k--)a-stegh-c--na-h-u՞m -ek’ I____ v__ m____ (_____ v____________ c__________ y___ I-c-’ v-r m-k-n (-o-h- v-k-i-a-s-e-h c-a-a-h-u-m y-k- ----------------------------------------------------- Inch’ vor mekin (voch’ vok’i)aystegh chanach’u՞m yek’
Не, никој повеќе. Ոչ,--չ--ք: Ո__ ո_ ո__ Ո-, ո- ո-: ---------- Ոչ, ոչ ոք: 0
Voc----y-s--ys---- -o------k-(----’-vok’-- -h-ye- -h--a-h’um V_____ y__ a______ v____ m_________ v_____ c_____ c_________ V-c-’- y-s a-s-e-h v-c-’ m-k-(-o-h- v-k-i- c-’-e- c-a-a-h-u- ------------------------------------------------------------ Voch’, yes aystegh voch’ meki(voch’ vok’i) ch’yem chanach’um

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -