Разговорник

mk Присвојни заменки 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [шеесет и седум]

Присвојни заменки 2

Присвојни заменки 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Изберете како сакате да го видите преводот:   
македонски грчки Пушти Повеќе
очила τα γυ--ιά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
Kt--iké---nt-n------2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Тој ги заборави своите очила. Ξέχ------ γυαλ---τ-υ. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Ktē-ik-s -n-ō--m-e- 2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Каде се неговите очила? Μ- -ο----ε--τ- --α----τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
ta---al-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
часовник τ- ρο-όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t--g-a--á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Неговиот часовник е расипан. Τ- -ολ-ι τ-υ χάλα--. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
t--g----á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Часовникот е закачен на ѕидот. Τ----λό- --έ---α-----ν -ο-χ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
X--ha-e -- -----á to-. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
пасош το-δι-----ρ-ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
X-cha-e -a--y--iá ---. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Тој го загуби својот пасош. Έ-ασ--το--ιαβα-ήριό -ο-. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
X----se-ta g---i- t-u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Каде е неговиот пасош? Μ- πού έ-ε- -ο -ι-β-τήρι---ου; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- poú--chei--a-g-a-i- --u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
тие – нивен αυτά - -ικά τους α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
M---oú-éc-ei -a-g--------u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Децата не можат да ги најдат своите родители. Τ- ---δ-ά -εν μ-ο--ύ--να -------ο-ς γον--ς-το--. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
M--p-ú----e--t-------á --u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Ама еве ги доаѓаат нивните родители! Α--- να--έρχ--τα--ο- -ον--- τ---! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
t- --l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Вие – Ваш εσε-ς----ι---σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
t-----ói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Какво беше Вашето патување, господине Милер? Π----τ-ν--ο ---ίδ- ---, -ύρ-- M-ll-r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
t--r---i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Каде е Вашата сопруга, господине Милер? Πού-ε-ν-ι ---υνα----σ--,-κ-ρι------e-; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
T---olói--ou--há----. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Вие – Ваш ε-ε-- --δ-κ--σ-ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
T--ro-ó---ou --á-a-e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Какво беше Вашето патување, госпоѓо Шмит? Πώ- ήτ-- -ο -α-ί---σα-- κ--ία -ch-i-t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
To--o-ó- -ou -hála-e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Каде е Вашиот сопруг, госпоѓо Шмит? Π-ύ-ε-ν-ι-ο----ρας σ--,-κ--ία-S---id-; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
To-rolói -réme--i-s-on --ícho. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -