แว่นตา |
እቲ -ነ-ር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
nayi-wanin--i k’al--- 2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
|
แว่นตา
እቲ መነጽር
nayi wanineti k’alati 2
|
เขาลืมแว่นตาของเขา |
ንሱ--ነ-ሩ ---ዎ።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
nayi ---i--t- k’----- 2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
|
เขาลืมแว่นตาของเขา
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nayi wanineti k’alati 2
|
เขาเอาแว่นตาของเขาไว้ที่ไหน? |
መነ-ሩ -------ረሲዑዎ?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
itī ----ts-iri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
เขาเอาแว่นตาของเขาไว้ที่ไหน?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
itī menets’iri
|
นาฬิกา |
እታ-ሰ-ት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
i-----n-ts’--i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
นาฬิกา
እታ ሰዓት
itī menets’iri
|
นาฬิกาของเขาเสีย |
ሰዓቱ-ተባ-ሽ-።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
i-ī----ets’--i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
นาฬิกาของเขาเสีย
ሰዓቱ ተባላሽያ።
itī menets’iri
|
นาฬิกาแขวนอยู่บนฝาห้อง |
እ- -ዓት-ኣ---ንደ--ተ-ቒላ ኣላ።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
n--- ---et-’i-u-res--uwo።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
นาฬิกาแขวนอยู่บนฝาห้อง
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
หนังสือเดินทาง |
እ- ፓስፖርት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
nisu -en--s--ru --s-----።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
หนังสือเดินทาง
እቲ ፓስፖርት
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
เขาทำหนังสือเดินทางของเขาหาย |
ን--ፓስ--- -ኢኑዎ።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
n-s---en----i-u-r---‘--o።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
เขาทำหนังสือเดินทางของเขาหาย
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
แล้วเขาเอาหนังสือเดินทางไว้ที่ไหน? |
ፖኣስፖ---ኣበ- ---?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
me-et-’-ru -b--- di-u res-‘u--?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
แล้วเขาเอาหนังสือเดินทางไว้ที่ไหน?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
พวกเขา – ของพวกเขา |
ንሳ-ም ---ቶም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
m-nets’--- ---yi -iyu-----‘--o?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
พวกเขา – ของพวกเขา
ንሳቶም - ናቶም
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
เด็ก ๆหาพ่อแม่ของพวกเขาไม่พบ |
እ-ም --ዑ-ንወለ-ኦም----ም።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
m-n--s-iru --e-----yu resī‘u--?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
เด็ก ๆหาพ่อแม่ของพวกเขาไม่พบ
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
แต่นั่น พ่อแม่ของพวกเขามาแล้ว |
ግ- ወ--ኦም-----ይ-ጽ- ።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
i-- se--ti
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
แต่นั่น พ่อแม่ของพวกเขามาแล้ว
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
ita se‘ati
|
คุณ – ของคุณ |
ን--ም - --ኩም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
it-----ati
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
คุณ – ของคุณ
ንስኹም - ናትኩም
ita se‘ati
|
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณมิลเลอร์? |
መ--ኹ- ከመይኔሩ- ኣቶ ሙ-ር?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
ita se-a-i
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณมิลเลอร์?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
ita se‘ati
|
ภรรยาของคุณอยู่ที่ไหน คุณมิลเลอร์? |
ሰበይ--ም---- ኣላ -ቶ----?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
s-‘-t- tebalas-i--።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
ภรรยาของคุณอยู่ที่ไหน คุณมิลเลอร์?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
se‘atu tebalashiya።
|
คุณ – ของคุณ |
ን--- - ና--ን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
se‘--u-t--ala-hiy-።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
คุณ – ของคุณ
ንስኽን - ናትክን
se‘atu tebalashiya።
|
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณสมิธ? |
መ---ን -መ-----ወ--ሮ-ሽ--?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s-‘----t-ba-ashiy-።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณสมิธ?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
se‘atu tebalashiya።
|
สามีของคุณอยู่ที่ไหน ครับ / คะ คุณสมิธ? |
ሰብኣይ-ን ኣ-- ኣሎ ወይዘሮ ሽ--?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
ita-se‘------- -en-dek-’i-t---k-’ī-a -l-።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
สามีของคุณอยู่ที่ไหน ครับ / คะ คุณสมิธ?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|