แว่นตา |
እ--መነጽር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
n--i wa-in--i---al--- 2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
|
แว่นตา
እቲ መነጽር
nayi wanineti k’alati 2
|
เขาลืมแว่นตาของเขา |
ንሱ----ሩ ረ--ዎ።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
na-- w-n-ne-i-k’-l--i-2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
|
เขาลืมแว่นตาของเขา
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nayi wanineti k’alati 2
|
เขาเอาแว่นตาของเขาไว้ที่ไหน? |
መነ-ሩ ኣ-ይ ድዩ ረሲ--?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
i-- -en-ts’-ri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
เขาเอาแว่นตาของเขาไว้ที่ไหน?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
itī menets’iri
|
นาฬิกา |
እታ -ዓት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
it- menets’iri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
นาฬิกา
እታ ሰዓት
itī menets’iri
|
นาฬิกาของเขาเสีย |
ሰዓ- -ባላሽያ።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
it---ene--’-ri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
นาฬิกาของเขาเสีย
ሰዓቱ ተባላሽያ።
itī menets’iri
|
นาฬิกาแขวนอยู่บนฝาห้อง |
እታ---ት-ኣብ-መ-ደ- --ቒ- ኣላ።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
ni-u menet---r- r-sī--w-።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
นาฬิกาแขวนอยู่บนฝาห้อง
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
หนังสือเดินทาง |
እ- ፓስፖ-ት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
ni-u m-n--s’-r- -e-ī---o።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
หนังสือเดินทาง
እቲ ፓስፖርት
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
เขาทำหนังสือเดินทางของเขาหาย |
ንሱ--ስፖርቱ-ሲ--ዎ።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
n-s---enets-i-- --s-‘---።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
เขาทำหนังสือเดินทางของเขาหาย
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
แล้วเขาเอาหนังสือเดินทางไว้ที่ไหน? |
ፖ-ስ--ቱ ኣበይ-ጌ-ዎ?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
mene-s-iru-ab-yi-diyu----ī--w-?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
แล้วเขาเอาหนังสือเดินทางไว้ที่ไหน?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
พวกเขา – ของพวกเขา |
ን--- ----ም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
m--et-’iru-a-eyi-diy- --s-----?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
พวกเขา – ของพวกเขา
ንሳቶም - ናቶም
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
เด็ก ๆหาพ่อแม่ของพวกเขาไม่พบ |
እቶም--ል- ን---ኦ- ሲ-ሞም።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
m--ets’ir--abe-i -i-- -e--‘u--?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
เด็ก ๆหาพ่อแม่ของพวกเขาไม่พบ
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
แต่นั่น พ่อแม่ของพวกเขามาแล้ว |
ግ----ድኦም --ዉ-ይ--- ።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
i-----‘--i
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
แต่นั่น พ่อแม่ของพวกเขามาแล้ว
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
ita se‘ati
|
คุณ – ของคุณ |
ን-ኹም----ትኩም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
i-a--e‘-ti
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
คุณ – ของคุณ
ንስኹም - ናትኩም
ita se‘ati
|
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณมิลเลอร์? |
መገሻኹ- ከመይ--- -ቶ--ለር?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
i-a se‘-ti
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณมิลเลอร์?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
ita se‘ati
|
ภรรยาของคุณอยู่ที่ไหน คุณมิลเลอร์? |
ሰበ---- --ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
s--atu-t-b-l---i-a።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
ภรรยาของคุณอยู่ที่ไหน คุณมิลเลอร์?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
se‘atu tebalashiya።
|
คุณ – ของคุณ |
ንስ-ን-- -ትክን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
s---t- t-b-las--y-።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
คุณ – ของคุณ
ንስኽን - ናትክን
se‘atu tebalashiya።
|
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณสมิธ? |
መ---ን-ከመይ-ኔሩ--------ት?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s---t---e-a---hiy-።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณสมิธ?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
se‘atu tebalashiya።
|
สามีของคุณอยู่ที่ไหน ครับ / คะ คุณสมิธ? |
ሰ--ይክ- -በይ -ሎ ---ሮ ---?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
i-- se‘ati ----m-ni-ek----t-seḵ-īl--ala።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
สามีของคุณอยู่ที่ไหน ครับ / คะ คุณสมิธ?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|