แว่นตา |
እ- መ-ጽር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
na---w-ni--ti-k’a-a-i-2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
|
แว่นตา
እቲ መነጽር
nayi wanineti k’alati 2
|
เขาลืมแว่นตาของเขา |
ን- ---ሩ ረሲዑዎ።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
n--i--a----ti-k--lat--2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
|
เขาลืมแว่นตาของเขา
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nayi wanineti k’alati 2
|
เขาเอาแว่นตาของเขาไว้ที่ไหน? |
መነ-ሩ-ኣ-- -ዩ ረ--ዎ?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
i-ī--e--ts--ri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
เขาเอาแว่นตาของเขาไว้ที่ไหน?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
itī menets’iri
|
นาฬิกา |
እ--ሰዓት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
it--m-n-ts--ri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
นาฬิกา
እታ ሰዓት
itī menets’iri
|
นาฬิกาของเขาเสีย |
ሰዓ--ተባ-ሽ-።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
itī -en--s’--i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
นาฬิกาของเขาเสีย
ሰዓቱ ተባላሽያ።
itī menets’iri
|
นาฬิกาแขวนอยู่บนฝาห้อง |
እታ --ት ኣብ -ንደ---ሰቒላ-ኣ-።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
n--- ----t--iru re-ī‘uwo።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
นาฬิกาแขวนอยู่บนฝาห้อง
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
หนังสือเดินทาง |
እቲ--ስ-ርት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
ni---m-ne----r- re-ī‘uw-።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
หนังสือเดินทาง
እቲ ፓስፖርት
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
เขาทำหนังสือเดินทางของเขาหาย |
ን- ፓስፖ------ዎ።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
n-s- me--t----u-r-s---w-።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
เขาทำหนังสือเดินทางของเขาหาย
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
แล้วเขาเอาหนังสือเดินทางไว้ที่ไหน? |
ፖ-ስፖርቱ -በ- --ዎ?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
me---s’ir- ---yi ---u -es--uwo?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
แล้วเขาเอาหนังสือเดินทางไว้ที่ไหน?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
พวกเขา – ของพวกเขา |
ንሳ-ም---ና-ም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
m-ne-s’i-u---ey- diy--r-sī----?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
พวกเขา – ของพวกเขา
ንሳቶም - ናቶም
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
เด็ก ๆหาพ่อแม่ของพวกเขาไม่พบ |
እቶም--ል- ን-ለ-ኦም--ነ-ም።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
m---ts’------eyi-di-u---s--uw-?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
เด็ก ๆหาพ่อแม่ของพวกเขาไม่พบ
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
แต่นั่น พ่อแม่ของพวกเขามาแล้ว |
ግ--ወለ-ኦም-እ-ዉ ይመ---።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
it- --‘-ti
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
แต่นั่น พ่อแม่ของพวกเขามาแล้ว
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
ita se‘ati
|
คุณ – ของคุณ |
ንስኹ- --ና-ኩም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
i---s--a-i
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
คุณ – ของคุณ
ንስኹም - ናትኩም
ita se‘ati
|
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณมิลเลอร์? |
መገሻ------ኔ-፣----ሙለ-?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
ita -e--ti
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณมิลเลอร์?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
ita se‘ati
|
ภรรยาของคุณอยู่ที่ไหน คุณมิลเลอร์? |
ሰበ--ኹ--ኣበ--ኣላ--ቶ-ሙ--?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
se‘at--t-b-la-hiy-።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
ภรรยาของคุณอยู่ที่ไหน คุณมิลเลอร์?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
se‘atu tebalashiya።
|
คุณ – ของคุณ |
ን----- ና--ን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
s-‘a-- -e--l-sh---።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
คุณ – ของคุณ
ንስኽን - ናትክን
se‘atu tebalashiya።
|
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณสมิธ? |
መገ-ኽ- ከ-ይ-ኔ-----ሮ -ሚ-?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
se-a-u-teb-las--y-።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณสมิธ?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
se‘atu tebalashiya።
|
สามีของคุณอยู่ที่ไหน ครับ / คะ คุณสมิธ? |
ሰብኣ----ኣ---ኣሎ ወይዘ--ሽሚ-?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
i-a se‘-ti -bi-meni-e-̱’i-tes--̱------la።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
สามีของคุณอยู่ที่ไหน ครับ / คะ คุณสมิธ?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|