คู่มือสนทนา

th สรรพนามแสดงความ เป็นเจ้าของ 2   »   ar ‫ضمائر الملكية 2‬

67 [หกสิบเจ็ด]

สรรพนามแสดงความ เป็นเจ้าของ 2

สรรพนามแสดงความ เป็นเจ้าของ 2

‫67 [سبعة وستون]‬

67 [sbaeat wastun]

‫ضمائر الملكية 2‬

damayir almalakiat 2

เลือกวิธีที่คุณต้องการดูคำแปล:   
ไทย อาหรับ เล่น มากกว่า
แว่นตา ا-ن--رة ا______ ا-ن-ا-ة ------- النظارة 0
alni--rat a________ a-n-z-r-t --------- alnizarat
เขาลืมแว่นตาของเขา ‫ل-د-ن-ي----رته. ‫___ ن__ ن______ ‫-ق- ن-ي ن-ا-ت-. ---------------- ‫لقد نسي نظارته. 0
la--d--a--ya -iza--t--. l____ n_____ n_________ l-q-d n-s-y- n-z-r-t-h- ----------------------- laqad nasiya nizaratah.
เขาเอาแว่นตาของเขาไว้ที่ไหน? أ-ن نظا-ا-ه؟ أ__ ن_______ أ-ن ن-ا-ا-ه- ------------ أين نظاراته؟ 0
a--a---za-a-a-? a___ n_________ a-n- n-z-r-t-h- --------------- ayna nizaratah?
นาฬิกา ‫-لس--ة ‫______ ‫-ل-ا-ة ------- ‫الساعة 0
a-sa-t a_____ a-s-e- ------ alsaet
นาฬิกาของเขาเสีย س--ته --سو--. س____ م______ س-ع-ه م-س-ر-. ------------- ساعته مكسورة. 0
s---t-- ma-s--a. s______ m_______ s-e-t-h m-k-u-a- ---------------- saeatuh maksura.
นาฬิกาแขวนอยู่บนฝาห้อง ‫ال---ة-م--قة--ل-----ائط. ‫______ م____ ع__ ا______ ‫-ل-ا-ة م-ل-ة ع-ى ا-ح-ئ-. ------------------------- ‫الساعة معلقة على الحائط. 0
a-s-et-mu--laq-- e-l-----hay-t. a_____ m________ e____ a_______ a-s-e- m-a-l-q-t e-l-a a-h-y-t- ------------------------------- alsaet muallaqat ealaa alhayit.
หนังสือเดินทาง ‫جو-ز-ال--ر ‫____ ا____ ‫-و-ز ا-س-ر ----------- ‫جواز السفر 0
j--a--a---a-ar j____ a_______ j-w-z a-s-a-a- -------------- jawaz alssafar
เขาทำหนังสือเดินทางของเขาหาย ‫-ق--ف-د جو-ز---ر-. ‫___ ف__ ج___ س____ ‫-ق- ف-د ج-ا- س-ر-. ------------------- ‫لقد فقد جواز سفره. 0
la--d---qad--aw-- -afa-i-. l____ f____ j____ s_______ l-q-d f-q-d j-w-z s-f-r-h- -------------------------- laqad faqad jawaz safarih.
แล้วเขาเอาหนังสือเดินทางไว้ที่ไหน? ‫أ-ن-ج--ز--------ا--رى؟ ‫___ ج___ س____ ي_ ت___ ‫-ي- ج-ا- س-ر-، ي- ت-ى- ----------------------- ‫أين جواز سفره، يا ترى؟ 0
ayn- j--a- safa---,-y---ara? a___ j____ s_______ y_ t____ a-n- j-w-z s-f-r-h- y- t-r-? ---------------------------- ayna jawaz safarih, ya tara?
พวกเขา – ของพวกเขา ‫-- -ـ-ــ-ــ--ـ-هم-/--نّ-ـ-ـ----ـ ---ــ--ـ-نّ ‫__ ـ________ ـ___ / ه_ ـ_______ ـ_________ ‫-م ـ-ـ-ـ-ـ-ـ ـ-ه- / ه-ّ ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ه-ّ --------------------------------------------- ‫هم ـــــــــ ــهم / هنّ ــــــــ ــــــــهنّ 0
h-m - hu- /-hun- - hun h__ — h__ / h___ — h__ h-m — h-m / h-n- — h-n ---------------------- hum — hum / hunn — hun
เด็ก ๆหาพ่อแม่ของพวกเขาไม่พบ الأ--ا- -ا -س--ي-ون----ثور -ل--وا--ي--. ا______ ل_ ي_______ ا_____ ع__ و_______ ا-أ-ف-ل ل- ي-ت-ي-و- ا-ع-و- ع-ى و-ل-ي-م- --------------------------------------- الأطفال لا يستطيعون العثور على والديهم. 0
a----al--- ----atie-n---euth----al---w-l--i-im. a______ l_ y_________ a_______ e____ w_________ a-a-f-l l- y-s-a-i-u- a-e-t-u- e-l-a w-l-d-h-m- ----------------------------------------------- alatfal la yastatieun aleuthur ealaa walidihim.
แต่นั่น พ่อแม่ของพวกเขามาแล้ว ولكن ----ي--- وال-ا--! و___ ه__ ي___ و_______ و-ك- ه-ا ي-ت- و-ل-ا-ا- ---------------------- ولكن هنا يأتي والداها! 0
wa---u----na -a-i wal-daha! w______ h___ y___ w________ w-l-k-n h-n- y-t- w-l-d-h-! --------------------------- walakun huna yati waladaha!
คุณ – ของคุณ ‫ح--تك--ــ-ـ----ــ-ـ--ــ-َ-/---ت--ــ-ــ-ـ----ـ--ـ-كَ ‫_____ ـ_______ ـ________ / أ__ ـ_______ ـ________ ‫-ض-ت- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك- / أ-ت ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك- ---------------------------------------------------- ‫حضرتك ــــــــ ــــــــكَ / أنت ــــــــ ــــــــكَ 0
ha---tu--—-k--- a-t---ka h_______ — k_ / a__ — k_ h-d-a-u- — k- / a-t — k- ------------------------ hadratuk — ka / ant — ka
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณมิลเลอร์? ‫ك-ف--انت-رحل-ك،--يد مو--؟ ‫___ ك___ ر_____ س__ م____ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د م-ل-؟ -------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيد مولر؟ 0
k-y--kan-t ri---t-k--s-yi----l-r? k___ k____ r________ s____ m_____ k-y- k-n-t r-h-a-u-, s-y-d m-l-r- --------------------------------- kayf kanat rihlatuk, sayid mular?
ภรรยาของคุณอยู่ที่ไหน คุณมิลเลอร์? ‫-ي- زوجتك، --- ---ر؟ ‫___ ز_____ س__ م____ ‫-ي- ز-ج-ك- س-د م-ل-؟ --------------------- ‫أين زوجتك، سيد مولر؟ 0
ay-----wj--uk,-----d-mu---? a___ z________ s____ m_____ a-n- z-w-a-u-, s-y-d m-l-r- --------------------------- ayna zawjatuk, sayid mular?
คุณ – ของคุณ ‫ح---ُ-ِ ---ـ-ــ----ـــ-ـ-ِ - أ-ت-ـ-ــ---- -ـ-ــ---كَ ‫_____ ـ_______ ـ_______ / أ__ ـ_______ ـ________ ‫-ض-ت-ك- ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ِ / أ-ت ـ-ـ-ـ-ـ- ـ-ـ-ـ-ـ-ك- ----------------------------------------------------- ‫حضرتُكِ ــــــــ ـــــــكِ / أنت ــــــــ ــــــــكَ 0
h-d-at--- - -- / ---- --ki h________ — k_ / a___ — k_ h-d-a-u-i — k- / a-t- — k- -------------------------- hadratuki — ki / anti — ki
การเดินทางของคุณเป็นอย่างไร ครับ / คะ คุณสมิธ? ‫--ف ك-ن--ر-ل-ك، -----ش---؟ ‫___ ك___ ر_____ س___ ش____ ‫-ي- ك-ن- ر-ل-ك- س-د- ش-ي-؟ --------------------------- ‫كيف كانت رحلتك، سيدة شميت؟ 0
k--f k---t -ih-atu-- ---idat -h-m-t? k___ k____ r________ s______ s______ k-y- k-n-t r-h-a-u-, s-y-d-t s-a-i-? ------------------------------------ kayf kanat rihlatuk, sayidat shamit?
สามีของคุณอยู่ที่ไหน ครับ / คะ คุณสมิธ? ‫-ي--ز--ك، --دة شمي-؟ ‫___ ز____ س___ ش____ ‫-ي- ز-ج-، س-د- ش-ي-؟ --------------------- ‫أين زوجك، سيدة شميت؟ 0
ayna z-wj-k---a-ida---h-m-t? a___ z______ s______ s______ a-n- z-w-u-, s-y-d-t s-a-i-? ---------------------------- ayna zawjuk, sayidat shamit?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -