‫שיחון‬

he ‫במסעדה 3‬   »   fa ‫در رستوران 3‬

‫31 [שלושים ואחת]‬

‫במסעדה 3‬

‫במסעדה 3‬

‫31 [سی و یک]‬

31 [see-o-yek]

‫در رستوران 3‬

‫dar restooraan 3‬‬‬

בחר כיצד תרצה לראות את התרגום:   
עברית פרסית נגן יותר
‫אבקש מנה ראשונה.‬ ‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ ‫من یک پیش غذا می‌خواهم.‬ 1
‫m-----k p-sh gh--a--mi--h--h-m.--‬ ‫man yek pish ghazaa mi-khaaham.‬‬‬
‫אבקש סלט.‬ ‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ ‫من یک سالاد می‌خواهم.‬ 1
‫m-- y-- --al-a-----k---------‬ ‫man yek saalaad mi-khaaham.‬‬‬
‫אבקש מרק.‬ ‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ ‫من یک سوپ می‌خواهم.‬ 1
‫-an-ye- s-o---i--haaham-‬‬‬ ‫man yek soop mi-khaaham.‬‬‬
‫הייתי רוצה קינוח.‬ ‫من یک دسر می‌خواهم.‬ ‫من یک دسر می‌خواهم.‬ 1
‫m-- y-- -es-- m--k-a-h-m.-‬‬ ‫man yek deser mi-khaaham.‬‬‬
‫הייתי רוצה גלידה עם קצפת.‬ ‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ ‫من یک بستنی با خامه می‌خواهم.‬ 1
‫m---yek--a---ni-ba -h-am---m--kh----m.‬-‬ ‫man yek bastani ba khaameh mi-khaaham.‬‬‬
‫אני מבקש / ת פירות או גבינה.‬ ‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ ‫من میوه یا پنیر می‌خواهم.‬ 1
‫m-n-mi----iaa---ni--mi-k-aa----‬‬‬ ‫man miveh iaa panir mi-khaaham.‬‬‬
‫היינו רוצים לאכול ארוחת בוקר.‬ ‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ ‫ما می‌خواهیم صبحانه بخوریم.‬ 1
‫---mi-kh--hi- s-----e--bo-h-r-m.--‬ ‫ma mi-khaahim sobhaneh bokhorim.‬‬‬
‫היינו רוצים לאכול ארוחת צהריים.‬ ‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ ‫ما می‌خواهیم ناهار بخوریم.‬ 1
‫-a-m---ha-h-- n--h----bokh---m--‬‬ ‫ma mi-khaahim naahaar bokhorim.‬‬‬
‫היינו רוצים לאכול ארוחת ערב.‬ ‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ ‫ما می‌خواهیم شام بخوریم.‬ 1
‫m--m--kh--h-m ---a----khor-m.‬-‬ ‫ma mi-khaahim shaam bokhorim.‬‬‬
‫מה תרצה / י לארוחת בוקר?‬ ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ ‫شما صبحانه چی میل دارید؟‬ 1
‫shom-- s-b-aneh-c-i--m-i- ---rid-‬‬‬ ‫shomaa sobhaneh chii mail daarid?‬‬‬
‫לחמניות עם ריבה ודבש?‬ ‫نان با مربا و عسل؟‬ ‫نان با مربا و عسل؟‬ 1
‫-a-n ba-m-r-b-- -a-a---‬-‬ ‫naan ba morabaa va asl?‬‬‬
‫צנים עם נקניק וגבינה?‬ ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ ‫نان تست با سوسیس و پنیر؟‬ 1
‫n--n -es--------i- v--pan---‬-‬ ‫naan test ba sosis va panir?‬‬‬
‫ביצה קשה?‬ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ ‫یک تخم مرغ پخته؟‬ 1
‫----t---m -orgh --k--e-?--‬ ‫yek tokhm morgh pokhteh?‬‬‬
‫ביצת עין?‬ ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ ‫یک تخم مرغ نیمرو؟‬ 1
‫y-k--ok-m---r-- nim-o?‬‬‬ ‫yek tokhm morgh nimro?‬‬‬
‫חביתה?‬ ‫یک املت؟‬ ‫یک املت؟‬ 1
‫y-k ----t?‬-‬ ‫yek omlet?‬‬‬
‫עוד יוגורט בבקשה.‬ ‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ ‫لطفاً یک ماست دیگر بیاورید.‬ 1
‫lo--aa- ye--maas--dig-- by-va--d-‬-‬ ‫lotfaaً yek maast digar byavarid.‬‬‬
‫פלפל ומלח בבקשה.‬ ‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ ‫لطفاً باز هم نمک و فلفل بیاورید.‬ 1
‫-o---a--b--- h-m-----k va -el-----y-v---d-‬‬‬ ‫lotfaaً baaz ham namak va felfel byavarid.‬‬‬
‫עוד כוס מים בבקשה.‬ ‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ ‫لطفاً یک لیوان آب دیگر هم بیاورید.‬ 1
‫l--f-aً yek li----aa- ---a--h-- b---arid--‬‬ ‫lotfaaً yek livan aab digar ham byavarid.‬‬‬

‫לדבר נכון יכול להיות דבר נלמד!‬

‫לדבר זה פשוט יחסית.‬ ‫אבל קשה בהרבה לדבר בצורה מוצלחת.‬ איך אנחנו אומרים חשוב יותר מ- מה אנחנו אומרים.‬ ‫את זה הראו מחקרים שונים.‬ ‫מי שמקשיב לדברים שם לב למאפיינים מסויימים של הדוברים.‬ ‫דרך זאת אנו יכולים להשפיע על כמה טוב מקבלים את הדברים שלנו.‬ ‫כל מה שעלינו לעשות הוא לשים לב לאיך שאנחנו מדברים.‬ ‫זה תקף גם לשפת הגוף שלנו.‬ ‫היא צריכה להיות אותנטית ולהתאים לאישיות שלנו.‬ ‫גם הקול שלנו משחק תפקיד, כי אליו תמיד מקשיבים.‬ ‫לגברים למשל יש יתרון אם הקול שלהם נמוך.‬ ‫כך ניתן הרושם שהדובר מוכשר ובטוח בעצמו.‬ ‫אך לוריאציה בקול אין השפעה גדולה.‬ ‫מה שכן חשוב, הוא מהירות הדיבור.‬ ‫במחקרים שונים בדקו את ההצלחה של שיחות.‬ ‫לדבר בהצלחה זאת אומרת לשכנע אחרים.‬ ‫מי שרוצה לשכנע אחרים לא צריך לדבר במהירות.‬ ‫כי אז הוא נותן את הרושם שהוא לא אומר את האמת.‬ ‫אך גם לדבר באיטיות זה לא כל כך טוב.‬ ‫אנשים שמדברים באיטיות נתפסים כפחות אינטלגנטים.‬ ‫אז הכי טוב לדבר במהירות בינונית.‬ ‫המהירות האידיאלית היא כ-3.5 מילים בשנייה.‬ ‫חשוב גם לעשות הפסקות בזמן הדיבור.‬ ‫כך אנו גורמים למה שאנחנו אומרים להישמע יותר טבעי ואמין.‬ ‫וכתוצאה אנו מרוויחים את אמון השומעים.‬ ‫הכי טוב לעשות כ-4 או 5 הפסקות בדקה.‬ ‫אז פשוט תנסו לשלוט בדיבור שלכם בצורה טובה יותר!‬ ‫אז תצפו בשמחה לראיון הבא...‬