சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உரையாடல் 2   »   am አነስተኛ ንግግር 2

21 [இருபத்தி ஒன்று]

உரையாடல் 2

உரையாடல் 2

21 [ሃያ አንድ]

21 [ሃያ አንድ]

አነስተኛ ንግግር 2

āch’ach’iri nigigiri 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் அம்ஹாரிக் ஒலி மேலும்
உங்களின் பூர்விகம் என்ன? ከየ- ---የመጡት? ከ__ ነ_ የ____ ከ-ት ነ- የ-ጡ-? ------------ ከየት ነው የመጡት? 0
āch-ac--------g-g--i 2 ā__________ n_______ 2 ā-h-a-h-i-i n-g-g-r- 2 ---------------------- āch’ach’iri nigigiri 2
பாஸல். ከባ-ል ከ___ ከ-ዝ- ---- ከባዝል 0
ā----ch--r- --gig--- 2 ā__________ n_______ 2 ā-h-a-h-i-i n-g-g-r- 2 ---------------------- āch’ach’iri nigigiri 2
பாஸல், ஸ்விட்ஸர்லான்டில் இருக்கிறது. ባዝል-የ-ገኘ--ስዋ-ላ---------። ባ__ የ____ ስ_____ ው__ ነ__ ባ-ል የ-ገ-ው ስ-ዚ-ን- ው-ጥ ነ-። ------------------------ ባዝል የሚገኘው ስዋዚላንድ ውስጥ ነው። 0
ke--ti-newi -e-et’-t-? k_____ n___ y_________ k-y-t- n-w- y-m-t-u-i- ---------------------- keyeti newi yemet’uti?
நான் உனக்கு மிஸ்டர் மில்லரை அறிமுகம் செய்ய விரும்புகிறேன். አ---ለ---ማስተ-ወቅ----ለው? አ_ ሚ___ ማ_____ እ_____ አ- ሚ-ር- ማ-ተ-ወ- እ-ላ-ው- --------------------- አቶ ሚለርን ማስተዋወቅ እችላለው? 0
k-ye-i--ewi-yem-t--ti? k_____ n___ y_________ k-y-t- n-w- y-m-t-u-i- ---------------------- keyeti newi yemet’uti?
அவர் அயல் நாட்டவர். እ- የው- አገ- -ጋ---። እ_ የ__ አ__ ዜ_ ነ__ እ- የ-ጭ አ-ር ዜ- ነ-። ----------------- እሱ የውጭ አገር ዜጋ ነው። 0
k-ye------i-yeme-’uti? k_____ n___ y_________ k-y-t- n-w- y-m-t-u-i- ---------------------- keyeti newi yemet’uti?
அவர் நிறைய மொழிகள் பேசுபவர். እሱ--ተለያዩ-ቋ----ን--ና--ል። እ_ የ____ ቋ_____ ይ_____ እ- የ-ለ-ዩ ቋ-ቋ-ች- ይ-ገ-ል- ---------------------- እሱ የተለያዩ ቋንቋዎችን ይናገራል። 0
ke-a-i-i k_______ k-b-z-l- -------- kebazili
நீங்கள் இங்கு வருவது முதல் தடவையா? ለ---ሪ---ዜዎ--ው እዚህ? ለ_____ ጊ__ ነ_ እ___ ለ-ጀ-ሪ- ጊ-ዎ ነ- እ-ህ- ------------------ ለመጀመሪያ ጊዜዎ ነው እዚህ? 0
ke--zi-i k_______ k-b-z-l- -------- kebazili
இல்லை,நான் இங்கு போன வருடம் வந்திருந்தேன். አ----። ያለፈ--አ---አን--እዚ----ር-ኝ። አ_____ ያ___ አ__ አ__ እ__ ነ_____ አ-ደ-ም- ያ-ፈ- አ-ት አ-ዴ እ-ህ ነ-ር-ኝ- ------------------------------ አይደለም። ያለፈው አመት አንዴ እዚህ ነበርኩኝ። 0
k--a-i-i k_______ k-b-z-l- -------- kebazili
ஆனால் ஒரே ஒரு வாரத்திற்கு தான். ግን-ለ--ድ -ምንት ---ነ--። ግ_ ለ___ ሳ___ ብ_ ነ___ ግ- ለ-ን- ሳ-ን- ብ- ነ-ረ- -------------------- ግን ለአንድ ሳምንት ብቻ ነበረ። 0
ba---------g-nye-- -iwaz--a--di-w-s-t---n---. b_____ y__________ s___________ w______ n____ b-z-l- y-m-g-n-e-i s-w-z-l-n-d- w-s-t-i n-w-. --------------------------------------------- bazili yemīgenyewi siwazīlanidi wisit’i newi.
உங்களுக்கு இந்த இடம் பிடித்திருக்கிறதா? እ- ጋር ወ-ው--? እ_ ጋ_ ወ_____ እ- ጋ- ወ-ው-ል- ------------ እኛ ጋር ወደውታል? 0
b-------e-ī--ny-wi s----ī--n-d--w-sit---n--i. b_____ y__________ s___________ w______ n____ b-z-l- y-m-g-n-e-i s-w-z-l-n-d- w-s-t-i n-w-. --------------------------------------------- bazili yemīgenyewi siwazīlanidi wisit’i newi.
மிகவும். இங்கு மனிதர்கள் நல்லவர்களாக இருக்கிறார்கள். በ-ም ጥሩ- ሰዎ- ጥ--ና-ው ። በ__ ጥ__ ሰ__ ጥ_ ና__ ። በ-ም ጥ-! ሰ-ቹ ጥ- ና-ው ። -------------------- በጣም ጥሩ! ሰዎቹ ጥሩ ናቸው ። 0
b-z-li y----e----- ---a----n-di-w-s--’- ne--. b_____ y__________ s___________ w______ n____ b-z-l- y-m-g-n-e-i s-w-z-l-n-d- w-s-t-i n-w-. --------------------------------------------- bazili yemīgenyewi siwazīlanidi wisit’i newi.
இங்குள்ள இயற்கைகாட்சியும் பிடித்திருக்கிறது. መ-ከዓ-ምድ-ን--ወድጄ-ለው። መ_________ ወ______ መ-ከ---ድ-ን- ወ-ጄ-ለ-። ------------------ መልከዓ-ምድሩንም ወድጄዋለው። 0
ā-- -ī---in--ma---ewawek------il----i? ā__ m_______ m____________ i__________ ā-o m-l-r-n- m-s-t-w-w-k-i i-h-l-l-w-? -------------------------------------- āto mīlerini masitewawek’i ichilalewi?
உங்களுடய தொழில் என்ன? ሞ-ዎ--ስራ-) ም----ነው? ሞ__ (____ ም___ ነ__ ሞ-ዎ (-ራ-) ም-ድ- ነ-? ------------------ ሞያዎ (ስራዎ) ምንድን ነው? 0
āt--mīl-rini ma---e---ek---i-hilale-i? ā__ m_______ m____________ i__________ ā-o m-l-r-n- m-s-t-w-w-k-i i-h-l-l-w-? -------------------------------------- āto mīlerini masitewawek’i ichilalewi?
நான் ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர். እ- -ርጋሚ--ኝ። እ_ ተ___ ነ__ እ- ተ-ጋ- ነ-። ----------- እኔ ተርጋሚ ነኝ። 0
ā-----leri-i--a----w-w-k’i i-h---l--i? ā__ m_______ m____________ i__________ ā-o m-l-r-n- m-s-t-w-w-k-i i-h-l-l-w-? -------------------------------------- āto mīlerini masitewawek’i ichilalewi?
நான் புத்தகங்களை மொழிபெயர்க்கிறேன். እኔ--ጽ---ን-እተረጉ-ለ-። እ_ መ_____ እ_______ እ- መ-ሐ-ች- እ-ረ-ማ-ው- ------------------ እኔ መጽሐፎችን እተረጉማለው። 0
isu--ew----i -ge-i--ē-a -e--. i__ y_______ ā____ z___ n____ i-u y-w-c-’- ā-e-i z-g- n-w-. ----------------------------- isu yewich’i āgeri zēga newi.
நீங்கள் இங்கு தனியாக இருக்கிறீர்களா? ብቻ-ት- ነዎት እዚህ? ብ____ ነ__ እ___ ብ-ዎ-ን ነ-ት እ-ህ- -------------- ብቻዎትን ነዎት እዚህ? 0
i-- ---i-h-i --eri-zēga ---i. i__ y_______ ā____ z___ n____ i-u y-w-c-’- ā-e-i z-g- n-w-. ----------------------------- isu yewich’i āgeri zēga newi.
இல்லை.என் மனைவியும்/ கணவனும் இங்கு இருக்கிறார். አ--ለም- ሚ------ሌም---- ናት/ ነ- ። አ_____ ሚ___ /___ እ__ ና__ ነ_ ። አ-ደ-ም- ሚ-ቴ- /-ሌ- እ-ህ ና-/ ነ- ። ----------------------------- አይደለም። ሚስቴም /ባሌም እዚህ ናት/ ነው ። 0
i---y-----’i ā-------ga ----. i__ y_______ ā____ z___ n____ i-u y-w-c-’- ā-e-i z-g- n-w-. ----------------------------- isu yewich’i āgeri zēga newi.
மற்றும், அதோ அங்கே என் இரு குழந்தைகளும் இருக்கிறார்கள. እነ-ያ-ሁ-ቱ -----ች--ቸው። እ___ ሁ__ የ_ ል__ ና___ እ-ዚ- ሁ-ቱ የ- ል-ች ና-ው- -------------------- እነዚያ ሁለቱ የኔ ልጆች ናቸው። 0
i-- --te---ay- --------w--o-h--- y---ge-a-i. i__ y_________ k________________ y__________ i-u y-t-l-y-y- k-w-n-k-w-w-c-i-i y-n-g-r-l-. -------------------------------------------- isu yeteleyayu k’wanik’wawochini yinagerali.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -