சொற்றொடர் புத்தகம்

ta உரையாடல் 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [இருபத்தி ஒன்று]

உரையாடல் 2

உரையாடல் 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

மொழிபெயர்ப்பை எப்படிப் பார்க்க விரும்புகிறீர்கள் என்பதைத் தேர்வுசெய்யவும்:   
தமிழ் கிரேக்கம் ஒலி மேலும்
உங்களின் பூர்விகம் என்ன? Α-ό---ύ---σ--; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
K-ub---oú-- 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
பாஸல். Απ--τη--ασιλε--. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
Ko---n-o-l--2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
பாஸல், ஸ்விட்ஸர்லான்டில் இருக்கிறது. Η--ασ-λεί--β--σ-ε--ι στ-- -λ--τ-α. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Apó --ú---ste? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
நான் உனக்கு மிஸ்டர் மில்லரை அறிமுகம் செய்ய விரும்புகிறேன். Να-σα-----τήσω το----ρι--Mü-l--; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Ap- po--e--te? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
அவர் அயல் நாட்டவர். Ε-ν-ι-------π-ς. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
A---po- ----e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
அவர் நிறைய மொழிகள் பேசுபவர். Μι-----π-λλ-ς----σ-ε-. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Apó-t---as-leí-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
நீங்கள் இங்கு வருவது முதல் தடவையா? Έρ--σ-ε -ρώτ- φ------ώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Apó -ē Ba-i-e-a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
இல்லை,நான் இங்கு போன வருடம் வந்திருந்தேன். Όχι-----υνα-και ---υ-ι --ώ. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
A---tē B-s-le-a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
ஆனால் ஒரே ஒரு வாரத்திற்கு தான். Αλ-- --νο-γ-α-----βδομ-δα. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē--asil-----rísk-tai s--n-Elbe-ía. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
உங்களுக்கு இந்த இடம் பிடித்திருக்கிறதா? Π-------φα---ται-- ---α----; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē-B--i--ía-----k---- -tēn -lb--ía. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
மிகவும். இங்கு மனிதர்கள் நல்லவர்களாக இருக்கிறார்கள். Π-λ- --α-α--Ο-------π-ι ε-να- --λ--συμ---εί-. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē Ba-----a--rís----- -----Elb----. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
இங்குள்ள இயற்கைகாட்சியும் பிடித்திருக்கிறது. Κ-ι τ- -οπί---ου -ρ-σ-ι. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
N---a- -y-tḗsō --n -ý--- -ü-l-r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
உங்களுடய தொழில் என்ன? Τ---ου-ε-- ----τ-; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Na -----ys--s--t-------o-----e-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
நான் ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர். Είμ-ι-μετ-φρ---ή-. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
N------systḗs--t---ký-io--ü--e-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
நான் புத்தகங்களை மொழிபெயர்க்கிறேன். Μ-ταφ---ω-β--λ-α. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
E-n-- al-od-p--. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
நீங்கள் இங்கு தனியாக இருக்கிறீர்களா? Εί-τ- --νο- / -ό---ε-ώ; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E--a- a-lodap-s. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
இல்லை.என் மனைவியும்/ கணவனும் இங்கு இருக்கிறார். Ό-ι- - γ-ν--κ--μο- - - --------ου -------π-------ώ. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
E---i-----dapó-. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
மற்றும், அதோ அங்கே என் இரு குழந்தைகளும் இருக்கிறார்கள. Κ-ι εκ-- ε---ι τ- δύο μου π---ιά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Mi-á-- --llé- -lṓsse-. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -