短语手册

zh 物主代词1   »   el Κτητικές αντωνυμίες 1

66[六十六]

物主代词1

物主代词1

66 [εξήντα έξι]

66 [exḗnta éxi]

Κτητικές αντωνυμίες 1

Ktētikés antōnymíes 1

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 希腊语 播放 更多
我–我的 εγ----δικό---υ ε__ – δ___ μ__ ε-ώ – δ-κ- μ-υ -------------- εγώ – δικό μου 0
K--t--és -nt-n--íe--1 K_______ a_________ 1 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 1 --------------------- Ktētikés antōnymíes 1
我 找不到 我的 钥匙 了 。 Δεν ----κ- -----ε--ί -ου. Δ__ β_____ τ_ κ_____ μ___ Δ-ν β-ί-κ- τ- κ-ε-δ- μ-υ- ------------------------- Δεν βρίσκω το κλειδί μου. 0
Kt-t-k-----tōny-íe- 1 K_______ a_________ 1 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 1 --------------------- Ktētikés antōnymíes 1
我 找不到 我的 车票 了 。 Δ-ν -ρίσ---το ---ι-ήρι---ου. Δ__ β_____ τ_ ε________ μ___ Δ-ν β-ί-κ- τ- ε-σ-τ-ρ-ό μ-υ- ---------------------------- Δεν βρίσκω το εισιτήριό μου. 0
e---- d--- -ou e__ – d___ m__ e-ṓ – d-k- m-u -------------- egṓ – dikó mou
你–你的 ε---– δ--ό σου ε__ – δ___ σ__ ε-ύ – δ-κ- σ-υ -------------- εσύ – δικό σου 0
e---- d----mou e__ – d___ m__ e-ṓ – d-k- m-u -------------- egṓ – dikó mou
你 找到 你的 钥匙 了 吗 ? Βρ-κε- το κ---δί---υ; Β_____ τ_ κ_____ σ___ Β-ή-ε- τ- κ-ε-δ- σ-υ- --------------------- Βρήκες το κλειδί σου; 0
e-- ----k- --u e__ – d___ m__ e-ṓ – d-k- m-u -------------- egṓ – dikó mou
你 找到 你的 车票 了 吗 ? Βρ-κες-το --σιτή-ιό σου; Β_____ τ_ ε________ σ___ Β-ή-ε- τ- ε-σ-τ-ρ-ό σ-υ- ------------------------ Βρήκες το εισιτήριό σου; 0
Den b---k--t- kle-dí----. D__ b_____ t_ k_____ m___ D-n b-í-k- t- k-e-d- m-u- ------------------------- Den brískō to kleidí mou.
他–他的 α--ό- --δ-κ- του α____ – δ___ τ__ α-τ-ς – δ-κ- τ-υ ---------------- αυτός – δικό του 0
Den -rís-- t- k----í---u. D__ b_____ t_ k_____ m___ D-n b-í-k- t- k-e-d- m-u- ------------------------- Den brískō to kleidí mou.
你 知道, 他的 钥匙 在 哪 吗 ? Ξ-ρε----ού ε--αι--ο--λ-ιδί---υ; Ξ_____ π__ ε____ τ_ κ_____ τ___ Ξ-ρ-ι- π-ύ ε-ν-ι τ- κ-ε-δ- τ-υ- ------------------------------- Ξέρεις πού είναι το κλειδί του; 0
De--b-ískō--- -l--dí--o-. D__ b_____ t_ k_____ m___ D-n b-í-k- t- k-e-d- m-u- ------------------------- Den brískō to kleidí mou.
你 知道, 他的 车票 在 哪 吗 ? Ξέ-εις--ο---ίναι τ- -ισιτ--ι--τ--; Ξ_____ π__ ε____ τ_ ε________ τ___ Ξ-ρ-ι- π-ύ ε-ν-ι τ- ε-σ-τ-ρ-ό τ-υ- ---------------------------------- Ξέρεις πού είναι το εισιτήριό του; 0
D---b-ís-ō to eis--ḗ--- m-u. D__ b_____ t_ e________ m___ D-n b-í-k- t- e-s-t-r-ó m-u- ---------------------------- Den brískō to eisitḗrió mou.
她–她的 αυτή – --κ---ης α___ – δ___ τ__ α-τ- – δ-κ- τ-ς --------------- αυτή – δικό της 0
D---br--kō-to-ei-i--r-ó mou. D__ b_____ t_ e________ m___ D-n b-í-k- t- e-s-t-r-ó m-u- ---------------------------- Den brískō to eisitḗrió mou.
她的 钱 不见 了 。 Έχα-- τα ---τά --ς. Έ____ τ_ λ____ τ___ Έ-α-ε τ- λ-φ-ά τ-ς- ------------------- Έχασε τα λεφτά της. 0
D-- ----------e---t-r-ó-mo-. D__ b_____ t_ e________ m___ D-n b-í-k- t- e-s-t-r-ó m-u- ---------------------------- Den brískō to eisitḗrió mou.
她的 信用卡 也 不见 了 。 Έχα-- κα- -η- -ι-τ-τικ-------ά-τ-. Έ____ κ__ τ__ π________ τ__ κ_____ Έ-α-ε κ-ι τ-ν π-σ-ω-ι-ή τ-ς κ-ρ-α- ---------------------------------- Έχασε και την πιστωτική της κάρτα. 0
esý-– di-----u e__ – d___ s__ e-ý – d-k- s-u -------------- esý – dikó sou
我们–我们的 εμεί--–-------ας ε____ – δ___ μ__ ε-ε-ς – δ-κ- μ-ς ---------------- εμείς – δικό μας 0
esý – d--ó sou e__ – d___ s__ e-ý – d-k- s-u -------------- esý – dikó sou
我们的 外祖父/祖父 生病 了 。 Ο παππ--ς--α------- -ρ-ωστ--. Ο π______ μ__ ε____ ά________ Ο π-π-ο-ς μ-ς ε-ν-ι ά-ρ-σ-ο-. ----------------------------- Ο παππούς μας είναι άρρωστος. 0
esý-- -ik--s-u e__ – d___ s__ e-ý – d-k- s-u -------------- esý – dikó sou
我们的 外祖母/祖母 是 健康 的 。 Η-γι-γιά -ας--ί----υ--ή-. Η γ_____ μ__ ε____ υ_____ Η γ-α-ι- μ-ς ε-ν-ι υ-ι-ς- ------------------------- Η γιαγιά μας είναι υγιής. 0
B--kes -o-k--i---so-? B_____ t_ k_____ s___ B-ḗ-e- t- k-e-d- s-u- --------------------- Brḗkes to kleidí sou?
你们–你们的 ε-εί--–--ικ----ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
Br-k-- to----i-- ---? B_____ t_ k_____ s___ B-ḗ-e- t- k-e-d- s-u- --------------------- Brḗkes to kleidí sou?
孩子们, 你们的 爸爸 在 哪里 ? Π--δι-- πού -ί--ι - μπ-μπ-ς--ας; Π______ π__ ε____ ο μ______ σ___ Π-ι-ι-, π-ύ ε-ν-ι ο μ-α-π-ς σ-ς- -------------------------------- Παιδιά, πού είναι ο μπαμπάς σας; 0
B-ḗ--s -- -leid--so-? B_____ t_ k_____ s___ B-ḗ-e- t- k-e-d- s-u- --------------------- Brḗkes to kleidí sou?
孩子们, 你们的 妈妈 在 哪里 ? Π----ά, π---ε-ναι η μ----σ--; Π______ π__ ε____ η μ___ σ___ Π-ι-ι-, π-ύ ε-ν-ι η μ-μ- σ-ς- ----------------------------- Παιδιά, πού είναι η μαμά σας; 0
Brḗ--- t---isi-ḗrió s-u? B_____ t_ e________ s___ B-ḗ-e- t- e-s-t-r-ó s-u- ------------------------ Brḗkes to eisitḗrió sou?

创造性语言

创造力在今天是一项重要特征。 每个人都想富有创造力。 富有创造力的人被视为才华横溢。 我们的语言也应该富有创造力。 在以前,人们尝试着尽可能正确地说话。 在今天,人们应该尽可能创造性地说话。 广告和新媒体语言就是其中例子。 它们展示了人类与语言游艺的可能性。 近50年以来,创造力的重要性一直与日俱增。 科学界一直致力于该现象的研究。 心理学家,教育学家和哲学家都在探索创造性的过程。 创造力因而被定义为发明新事物的能力。 一个富有创造力的发言人能创造出新的语言形式。 这可以是词语的创新或语法结构的创新。 通过研究创造性语言,语言学家进而认识了语言的改变过程。 可是,并非谁都能明白语言中的新元素。 人们需要知识去理解创造性语言。 人们必须去了解语言是如何发挥作用的。 还必须去认识创新者们所生存的世界。 只有这样,你才能明白他们想表达什么。 例如:青少年俚语。 孩子和年轻人一直在不停地创造新词汇。 成年人通常不理解这些新词汇。 其间甚至出版了专门解释青少年俚语的字典。 但这些字典大多在一个世代之后就过时了! 创造性语言是可以学习的。 语言教练们对此提供了各种课程。 其中最重要的一条规律永远是:激活您内心的声音!