短语手册

zh 物主代词1   »   ro Pronume posesiv 1

66[六十六]

物主代词1

物主代词1

66 [şaizeci şi şase]

Pronume posesiv 1

选择您想要查看翻译的方式:   
中文(简体) 罗马尼亚语 播放 更多
我–我的 eu –-a- -eu e_ – a_ m__ e- – a- m-u ----------- eu – al meu 0
我 找不到 我的 钥匙 了 。 Nu --i găs-s--c---l-. N_ î__ g_____ c______ N- î-i g-s-s- c-e-l-. --------------------- Nu îmi găsesc cheile. 0
我 找不到 我的 车票 了 。 Nu---i -ăs--- -i-et-- -e c---to-ie. N_ î__ g_____ b______ d_ c_________ N- î-i g-s-s- b-l-t-l d- c-l-t-r-e- ----------------------------------- Nu îmi găsesc biletul de călătorie. 0
你–你的 tu-- a- t-u t_ – a_ t__ t- – a- t-u ----------- tu – al tău 0
你 找到 你的 钥匙 了 吗 ? Ţi-ai găs-t ------? Ţ____ g____ c______ Ţ---i g-s-t c-e-l-? ------------------- Ţi-ai găsit cheile? 0
你 找到 你的 车票 了 吗 ? Ţi--i ---i--bi-e--l -- -ălă-o-i-? Ţ____ g____ b______ d_ c_________ Ţ---i g-s-t b-l-t-l d- c-l-t-r-e- --------------------------------- Ţi-ai găsit biletul de călătorie? 0
他–他的 el-– ----ui e_ – a_ l__ e- – a- l-i ----------- el – al lui 0
你 知道, 他的 钥匙 在 哪 吗 ? Ş--- u--- s----c-e--e lu-? Ş___ u___ s___ c_____ l___ Ş-i- u-d- s-n- c-e-l- l-i- -------------------------- Ştii unde sunt cheile lui? 0
你 知道, 他的 车票 在 哪 吗 ? Ş-ii-und- es-- bi-etul -ui de căl-to-ie? Ş___ u___ e___ b______ l__ d_ c_________ Ş-i- u-d- e-t- b-l-t-l l-i d- c-l-t-r-e- ---------------------------------------- Ştii unde este biletul lui de călătorie? 0
她–她的 e--– a- ei e_ – a_ e_ e- – a- e- ---------- ea – al ei 0
她的 钱 不见 了 。 Ba--i e--au -isp-r--. B____ e_ a_ d________ B-n-i e- a- d-s-ă-u-. --------------------- Banii ei au dispărut. 0
她的 信用卡 也 不见 了 。 Şi c-rtea -- ------d-t-a----pă--t--ea--men--. Ş_ c_____ e_ d_ c_____ a d_______ d__________ Ş- c-r-e- e- d- c-e-i- a d-s-ă-u- d-a-e-e-e-. --------------------------------------------- Şi cartea ei de credit a dispărut deasemenea. 0
我们–我们的 n-i - -l ----ru n__ – a_ n_____ n-i – a- n-s-r- --------------- noi – al nostru 0
我们的 外祖父/祖父 生病 了 。 B-ni-ul-n--t-u e--e-b-l---. B______ n_____ e___ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- b-l-a-. --------------------------- Bunicul nostru este bolnav. 0
我们的 外祖母/祖母 是 健康 的 。 B-nica--o--tră--s-- --nă--a-ă. B_____ n______ e___ s_________ B-n-c- n-a-t-ă e-t- s-n-t-a-ă- ------------------------------ Bunica noastră este sănătoasă. 0
你们–你们的 v---– -l--o-tru v__ – a_ v_____ v-i – a- v-s-r- --------------- voi – al vostru 0
孩子们, 你们的 爸爸 在 哪里 ? Cop--- -nde---te t-t-c---v-s-r-? C_____ u___ e___ t______ v______ C-p-i- u-d- e-t- t-t-c-l v-s-r-? -------------------------------- Copii, unde este tăticul vostru? 0
孩子们, 你们的 妈妈 在 哪里 ? C--i-- --d- -st- mă-ic-----s-r-? C_____ u___ e___ m_____ v_______ C-p-i- u-d- e-t- m-m-c- v-a-t-ă- -------------------------------- Copii, unde este mămica voastră? 0

创造性语言

创造力在今天是一项重要特征。 每个人都想富有创造力。 富有创造力的人被视为才华横溢。 我们的语言也应该富有创造力。 在以前,人们尝试着尽可能正确地说话。 在今天,人们应该尽可能创造性地说话。 广告和新媒体语言就是其中例子。 它们展示了人类与语言游艺的可能性。 近50年以来,创造力的重要性一直与日俱增。 科学界一直致力于该现象的研究。 心理学家,教育学家和哲学家都在探索创造性的过程。 创造力因而被定义为发明新事物的能力。 一个富有创造力的发言人能创造出新的语言形式。 这可以是词语的创新或语法结构的创新。 通过研究创造性语言,语言学家进而认识了语言的改变过程。 可是,并非谁都能明白语言中的新元素。 人们需要知识去理解创造性语言。 人们必须去了解语言是如何发挥作用的。 还必须去认识创新者们所生存的世界。 只有这样,你才能明白他们想表达什么。 例如:青少年俚语。 孩子和年轻人一直在不停地创造新词汇。 成年人通常不理解这些新词汇。 其间甚至出版了专门解释青少年俚语的字典。 但这些字典大多在一个世代之后就过时了! 创造性语言是可以学习的。 语言教练们对此提供了各种课程。 其中最重要的一条规律永远是:激活您内心的声音!