Parlør

da Possessivpronominer 2   »   am የተያዙ ተዋጊዎች 2

67 [syvogtres]

Possessivpronominer 2

Possessivpronominer 2

67 [ስልሳ ሰባት]

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

āgenazabī tewilat’e simi 2

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Amharisk Afspil Yderligere
brillerne መ--ር መ___ መ-ፅ- ---- መነፅር 0
āg-n-za-- -e-----’e---m--2 ā________ t________ s___ 2 ā-e-a-a-ī t-w-l-t-e s-m- 2 -------------------------- āgenazabī tewilat’e simi 2
Han har glemt sine briller. እሱ-መነፅሩ- --ስቶ-ል። እ_ መ____ እ______ እ- መ-ፅ-ን እ-ስ-ታ-። ---------------- እሱ መነፅሩን እረስቶታል። 0
āgen-z------wi-at-e si-i-2 ā________ t________ s___ 2 ā-e-a-a-ī t-w-l-t-e s-m- 2 -------------------------- āgenazabī tewilat’e simi 2
Hvor har han dog sine briller? ታ-ያ-መነፅሩ--ት--ለ? ታ__ መ___ የ_ አ__ ታ-ያ መ-ፅ- የ- አ-? --------------- ታድያ መነፅሩ የት አለ? 0
me-et͟-’i-i m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
uret ሰኣት ሰ__ ሰ-ት --- ሰኣት 0
mene--s---i m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
Hans ur er i stykker. የ---ሰ-ት አ-ሰ-ም። የ__ ሰ__ አ_____ የ-ሱ ሰ-ት አ-ሰ-ም- -------------- የእሱ ሰዓት አይሰራም። 0
m-ne--s’iri m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
Uret hænger på væggen. ሰ---------ይ ተ---ል። ሰ__ ግ___ ላ_ ተ_____ ሰ-ቱ ግ-ግ- ላ- ተ-ቅ-ል- ------------------ ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። 0
i-u --n-t-s--r-ni i--sito----. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
passet ፓስ--ት ፓ____ ፓ-ፖ-ት ----- ፓስፖርት 0
isu me-et͟s--r-n- -resi---a-i. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
Han har mistet sit pas. እ- ፓ---ቱ ጠፍ-በታል። እ_ ፓ____ ጠ______ እ- ፓ-ፖ-ቱ ጠ-ቶ-ታ-። ---------------- እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። 0
is---e-et͟-’i--n- i---it--ali. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
Hvor har han dog sit pas? ታዲ---- ፓ--ርት-----ለ? ታ__ የ_ ፓ____ የ_ አ__ ታ-ያ የ- ፓ-ፖ-ት የ- አ-? ------------------- ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? 0
tad-ya-m--et-s-i-u -e-- ā--? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
hun – hendes እነሱ-- ---ሱ እ__ – የ___ እ-ሱ – የ-ነ- ---------- እነሱ – የእነሱ 0
ta-iya m-n--͟--iru y-t- āle? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
Børnene kan ikke finde deres forældre. ል----ላጆቻ--ን-ማ--- -ል-ሉ-። ል__ ወ______ ማ___ አ_____ ል-ቹ ወ-ጆ-ቸ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም- ----------------------- ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። 0
tadiya--ene---’i-u---ti ā--? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
Men der kommer deres forældre jo! ይ---ወ---ቸው--ጡ። ይ__ ወ_____ መ__ ይ-ው ወ-ጆ-ቸ- መ-። -------------- ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። 0
se-a-i s_____ s-’-t- ------ se’ati
De – Deres እር- – --ርሶ እ__ – የ___ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
s--ati s_____ s-’-t- ------ se’ati
Hvordan var Deres rejse, hr. Müller? እን---ነ----ዞ- አቶ ሙ--? እ___ ነ__ ጉ__ አ_ ሙ___ እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ አ- ሙ-ር- -------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? 0
se--ti s_____ s-’-t- ------ se’ati
Hvor er Deres kone, hr. Müller? ባለቤ-ዎ -ት ---አቶ-ሙ-ር? ባ____ የ_ ና_ አ_ ሙ___ ባ-ቤ-ዎ የ- ና- አ- ሙ-ር- ------------------- ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? 0
ye’--u se‘-t--ā-is--am-. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
De – Deres እርሶ --የእ-ሶ እ__ – የ___ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
y-’-s--se---i--y-s-rami. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
Hvordan var Deres rejse, fru Schmidt? እንዴ- -በር ጉዞዎ -/ሮ----? እ___ ነ__ ጉ__ ወ__ ስ___ እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? 0
y-’-su s-‘a----yi--r-mi. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
Hvor er Deres mand, fru Schmidt? ባ--ትዎ-የት---ው--/ሮ --ዝ? ባ____ የ_ ና__ ወ__ ስ___ ባ-ቤ-ዎ የ- ና-ው ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? 0
s--a----i-i-i-a-l-yi-te-e--i-----. s_____ g_______ l___ t____________ s-‘-t- g-d-g-d- l-y- t-s-k-i-w-l-. ---------------------------------- se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -