کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 1‬   »   ti መስተጻምር 1

‫94 [نود و چهار]‬

‫حروف ربط 1‬

‫حروف ربط 1‬

94 [ተስዓንኣርባዕተን]

94 [tesi‘ani’ariba‘iteni]

መስተጻምር 1

mesitets’amiri 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። ጽናሕ/ጽንሒ ዝናብ ክሳብ ዝውድእ። 1
m-sit-ts’a--r- 1 mesitets’amiri 1
‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። ጽናሕ/ጽንሒ ኣነ ክሳብ ዝውድእ። 1
me-i-et---m----1 mesitets’amiri 1
‫صبر کن تا او برگردد.‬ ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። ጽናሕ/ጽንሒ ክሳብ ንሱ ዝምለስ። 1
t--in--̣i/-s--n-ḥ- z---b--kis-bi ------’i። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። ክጽበ‘የ ጸግረይ ክሳብ ዝነቕጽ። 1
ts--na--i--s----h-ī z-n-------a----iw---’-። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። ክጽበ‘የ እቲ ፊልም ክሳብ ዝውድእ። 1
t-’i-ah--/t--i--h-- zi---i-ki---i-z---d--i። ts’inaḥi/ts’iniḥī zinabi kisabi ziwidi’i።
‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። ክጽበ‘የ መብራህቲ ቀጠልያ ክሳብ ዝኸውን። 1
t-’----̣-/t---nih---a------ab--z----i--። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? መዓስ ኢኻ ናብ ዕርፍቲ ትኸይድ? 1
ts’i-aḥi/--’i----- --e k--a-i-ziwidi--። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? ቅድሚ ናይ ሃጋይ ዕርፍቲ? 1
ts’-naḥ-/-s----h-ī an- ki-abi---wid--i። ts’inaḥi/ts’iniḥī ane kisabi ziwidi’i።
‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። እወ፣ ቅድሚ ሃጋይ ዕርፍቲ ዝጅምር። 1
ts-ina---/t-’inih-ī--i-----ni-u -im-----። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። ክረምቲ ከይመጸ ከሎ ነቲ ናሕሲ የዕርዮ ኢኻ ። 1
ts---a---/--’in--̣ī--isabi n-s--z-m-les-። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። ኣብ ጣውላ ኮፍ ከይበልካ ኢድካ ተሓጸብ ። 1
ts’-naḥi/t--i-i----k-sa-i -is--zi-i--s-። ts’inaḥi/ts’iniḥī kisabi nisu zimilesi።
‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። ናብ ደገ ከይወጻካ ከሎኻ መስኮት ዕጸዎ ። 1
k---’i-e‘---ts-e--r-yi--is--i z---k-’i--’i። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
‫کی به خانه می‌آیی؟‬ መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? መዓስ ኢኻ ንገዛ ትመጽእ? 1
ki---ib-‘-e -s-e-ir--i-k--a-i-zi-e-̱--t--i። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
‫بعد از کلاس؟‬ ድሕሪ ትምህርቲ? ድሕሪ ትምህርቲ? 1
k-t-’ibe‘---t-’egire-----sa-i---ne-̱’its-i። kits’ibe‘ye ts’egireyi kisabi zineḵ’its’i።
‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። እወ፣ ትምህርቲ ምስ ወድአ። 1
ki--’---‘------ f--imi-k---bi--i-i---i። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። ድሕሪ እቲ ሓደጋ ፣ ክሰርሕ ኣይክእልን ኔሩ። 1
ki-s’ibe‘-- -tī-f-li-i-k-sa----iwi-i’i። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። እቲ ስርሑ ምስ ሰኣንዎ፣ ኢዩ ናብ ኣመሪካ ዝኸደ። 1
k-t-’i-e‘-- -t--f-li---k-sabi z---di’i። kits’ibe‘ye itī fīlimi kisabi ziwidi’i።
‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። ድሕሪ ናብ ኣመሪካ ምኻዱ ኢዩ ሃብታም ኮይኑ። 1
kits-i----e--ebir------k’-t’---ya--i--bi --ẖe-i--። kits’ibe‘ye mebirahitī k’et’eliya kisabi ziẖewini።

‫چگونه می توان دو زبان را در آن واحد آموخت‬

‫امروز زبان های خارجی به طور فزاینده ای اهمیّت پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از مردم در حال یادگیری یک زبان خارجی هستند.‬ ‫زبان های جالب بسیاری در جهان وجود دارند.‬ ‫بنابراین، بسیاری از مردم زبان های متعدّد را در آن واحد می آموزند.‬ ‫اگر کودکان در یک محیط دوزبانه بزرگ شوند این کار معمولا دشوار نیست.‬ ‫مغز هر دو زبان را به طور خودکار می آموزد.‬ ‫وقتی که آنها بزرگتر می شوند می دانند که چه چیزی به چه زبانی مربوط است.‬ ‫افراد دو زبانه ویژگی های معمول هر دو زبان را می شناسند.‬ ‫آمّا این وضع در مورد بزرگسالان متفاوت است.‬ ‫آنها نمی توانند دو زبان را به طور همزمان به راحتی یاد بگیرند.‬ ‫کسانی که دو زبان را در آن واحد می آموزند باید برخی از قواعد را رعایت کنند.‬ ‫اول، مقایسه هر دو زبان با یکدیگر مهم است.‬ ‫زبان هایی که متعلق به یک خانواده زبان هستند اغلب بسیار مشابه هستند.‬ ‫این امر می تواند به ترکیب کردن آنها منجر شود.‬ ‫بنابراین، تجزیه و تحلیل دقیق هر دو زبان معقول است.‬ ‫به عنوان مثال، شما می توانید یک لیست تهیّه کنید.‬ ‫و در آن می توانید شباهت ها و تفاوت های این زبان ها را یادداشت کنید.‬ ‫به این ترتیب مغز مجبور است با هر دو زبان به شدّت کار کند.‬ ‫و می تواند خصوصیات آن دو زبان را به خاطر بیاورد.‬ ‫همچنین باید از رنگ ها و پوشه های جداگانه برای هر زبان استفاده کند.‬ ‫این کار به جدا کردن واضح این دو زبان از یکدیگر کمک می کند.‬ ‫اگر شخص در حال یادگیری دو زبان متفاوت است، مطلب دیگری است.‬ ‫هیچ خطری از مخلوط کردن دو زبان مختلف وجود ندارد.‬ ‫در این مورد، خطر در مقایسه زبانها با یکدیگر استد!‬ ‫و مقایسه این زبان با زبان مادری بهتر خواهد بود.‬ ‫هنگامی که مغز تباین را تشخیص می دهد، به طور موثرتری می آموزد.‬ ‫همچنین مهم است که هر دو زبان را به یک اندازه آموخت.‬ ‫امّا، در تئوری تعداد زبان هائی که مغز می آموزد مهم نیست ...‬