کتاب لغت

fa ‫چیزی خواستن‬   »   ti ገለ ምፍታው

‫70 [هفتاد]‬

‫چیزی خواستن‬

‫چیزی خواستن‬

70 [ሰብዓ]

70 [sebi‘a]

ገለ ምፍታው

gele mifitawi

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫می‌خواهید سیگار بکشید؟‬ ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? ክተትክኹ ደሊኹም ዲኹም? 1
ge-e ----ta-i gele mifitawi
‫می‌خواهید برقصید؟‬ ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? ክትስዕስዑ ደሊኹም ዲኹም? 1
g--- -ifi---i gele mifitawi
می‌خواهید پیاده روی کنید؟‬ ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? ክትዛወሩ ደሊኹም ዲኹም? 1
k----iki--- delīẖ-m--d-ẖ---? kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
‫من می‌خواهم سیگار بکشم.‬ ኣነ ክትክኽ ደልየ። ኣነ ክትክኽ ደልየ። 1
kit-tik--̱u -elīh---i -ī-̱u--? kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
‫یک نخ سیگار می‌خواهی؟‬ ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? ሽጋራ ደሊኻ ዲኻ? 1
ki--t---ẖ- ---īh-u-i--ī--u-i? kitetikiẖu delīẖumi dīẖumi?
‫او آتش (فندک) می‌خواهد.‬ ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። ንሱ መወልዒ ደልዩ ኣሎ። 1
kiti-i--si---del-h-umi-dīh--m-? kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
‫من می‌خواهم چیزی بنوشم.‬ ገለ ክሰቲ ደልየ። ገለ ክሰቲ ደልየ። 1
k----i-is-‘u---l-ẖ-m- -ī--u--? kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
‫من می‌خواهم چیزی بخورم.‬ ገለ ክበልዕ ደልየ። ገለ ክበልዕ ደልየ። 1
k--is---s-‘u ----h-u-i----̱u-i? kitisi‘isi‘u delīẖumi dīẖumi?
‫من می‌خواهم کمی‌استراحت کنم.‬ ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። ቅሩብ ከዐርፍ ደልየ። 1
ki-i--wer--d-līh--mi -----mi? kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
‫من می‌خواهم از شما چیزی بپرسم.‬ ገለ ክሓተኩም ደልየ። ገለ ክሓተኩም ደልየ። 1
ki---aw-r- d-līh--m- d-h-um-? kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
‫من می‌خواهم از شما تقاضای چیزی کنم.‬ ገለ ክልምነኩም ደልየ። ገለ ክልምነኩም ደልየ። 1
k--i-aw--u-de-ī-̱--i--ī--umi? kitizaweru delīẖumi dīẖumi?
‫من می‌خواهم شما را به چیزی دعوت کنم.‬ ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። ኣብ ሓደ ነገር ክዕድመኩም ደልየ። 1
a-e -it-k--̱---el---። ane kitikiẖi deliye።
‫شما چی می‌خواهید (چی میل دارید)؟‬ እንታይ ትደልዩ? እንታይ ትደልዩ? 1
a-e----ik--̱------ye። ane kitikiẖi deliye።
‫یک قهوه می‌خواهید؟‬ ቡን ደሊኹም ኢኹም ? ቡን ደሊኹም ኢኹም ? 1
an---i-ikiẖi-d-liye። ane kitikiẖi deliye።
‫یا اینکه ترجیحاً یک چای می‌خواهید؟‬ ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? ወይ ሲ ሻሂ ይሕሸኩም ? 1
s-iga----e----a-dī-̱a? shigara delīẖa dīẖa?
‫ما می‌خواهیم با ماشین به خانه برویم.‬ ንገዛ ክንከይድ ደሊና። ንገዛ ክንከይድ ደሊና። 1
sh--a-- d-lī--- dī-̱-? shigara delīẖa dīẖa?
شما تاکسی می‌خواهید؟‬ ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? ታክሲ ዲኹም ደሊኹም ? 1
sh--ar- ---ī----dī-̱-? shigara delīẖa dīẖa?
‫آنها می‌خواهند تلفن کنند.‬ ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። ክትድውሉ ደሊኹም ዲኺም። 1
n-su -e-e---ī -e-iy--a--። nisu meweli‘ī deliyu alo።

‫دو زبان = دو مرکز بیان!‬

‫برای مغز ما مهم نیست که چه زمانی ما یک زبان را آموخته ایم.‬ ‫به این دلیل که مغز برای زبان های مختلف مناطق ذخیره مختلفی دارد.‬ ‫همه زبان هائی که یاد می گیریم با هم در یکجا ذخیره نمی شوند.‬ ‫زبان هائی که در بزرگسالی می آموزیم برای خود منطقه ذخیره سازی مخصوص دارند.‬ ‫بدین معنی که مغز قواعد جدید را در یک مکان متفاوت به کار می بندد.‬ ‫این اطلاعات با اطلاعات زبان مادری در یکجا ذخیره نمی شود.‬ ‫از طرف دیگر، افرادی که در محیط دو زبانه رشد می کنند، تنها از یک منطقه از مغز استفاده می کنند.‬ ‫این نتیجه مطالعات متعدّد است.‬ ‫دانشمندان عصب شناس بر روی افراد مختلف آزمایش کرده اند.‬ ‫این افراد به راحتی به دو زبان صحبت می کردند.‬ ‫افراد یک گروه آزمون، در یک محیط دو زبانه بزرگ شده بودند.‬ ‫در مقابل، افراد گروه دیگر، زبان دوم را بعدها آموخته بودند.‬ ‫محقّقان می توانند فعّالیت مغز را در هنگام آزمایش زبان، اندازه گیری کنند.‬ ‫از این راه آنها می توانند ببینند که کدام منطقه از مغز در هنگام آزمایش عمل کرده است.‬ ‫و آنها متوجّه شدند که که افرادی که دیرتر زبان آموخته اند دارای دو مرکز گویائی هستند.‬ ‫محقّقان مدّتها به این موضوع مشکوک بودند.‬ ‫افرادی که آسیب مغزی دیده اند علائم دیگری از خود نشان می دهند.‬ ‫بنابراین، آسیب مغزی هم می تواند منجر به ایجاد مشکلات گفتاری شود.‬ ‫افراد آسیب دیده نمی توانند کلمات را تلفّظ و یا درک کنند.‬ ‫اما مجروحان حوادث که دو زبانه هستند گاهی علائم غیر معمول نشان می دهند.‬ ‫مشکلات گفتاری آنها همیشه بر هر دو زبان تأثیر نمی گذارد.‬ ‫اگر فقط یک منطقه از مغز دچار آسیب شود، منطقه دیگر هنوز می تواند به کار خود ادامه دهد.‬ ‫بعدا این بیماران یک زبان را بهتر از زبان دیگر صحبت می کنند.‬ ‫سرعت آموختن دو زبان مختلفی که دوباره آموخته می شوند با هم تفاوت دارند.‬ ‫این ثابت می کند که هر دو زبان در یک محل ذخیره نمی شوند.‬ ‫چون آنها این دو زبان را در یک زمان نیاموخته اند، دو مرکز در مغز تشکیل داده اند.‬ ‫هنوز معلوم نیست که چگونه مغز ما می تواند صحبت به دو زبان را کنترل کند.‬ ‫اما یافته های جدید می تواند منجر به ایجاد استراتژی های یادگیری جدید گردد.‬