کتاب لغت

fa ‫حمل و نقل عمومی‌‫/ عبور و مرور درون شهری‬   »   ti ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

‫36 [سی و شش]‬

‫حمل و نقل عمومی‌‫/ عبور و مرور درون شهری‬

‫حمل و نقل عمومی‌‫/ عبور و مرور درون شهری‬

36 [ሰላሳንሽዱሽተን]

36 [selasanishidushiteni]

ወግዓዊ መጕዓዝያ ኣብ ቀረባ ከባቢ

wegi‘awī megwi‘aziya abi k’ereba kebabī

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫ایستگاه اتوبوس کجاست؟‬ ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ? ቡስ ስቴሽን ኣበይ ኣሎ? 1
wegi-a-ī-m-gw---z-ya-ab-----re-- keba-ī wegi‘awī megwi‘aziya abi k’ereba kebabī
‫کدام اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ? ኣየናይ ቡስ ኢዩ ናብ ማእከል ከተማ ዝኸይድ? 1
w-----wī --g---az-----bi -’er-ba --babī wegi‘awī megwi‘aziya abi k’ereba kebabī
‫کدام خط (چه اتوبوسی) باید سوار شوم؟‬ ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ? ኣየናይ መስመር ቡስ ክወስድ ኣለኒ? 1
b-s------shin- abeyi--lo? busi sitēshini abeyi alo?
‫باید اتوبوس عوض کنم؟‬ ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? ምጋዓዝያ ክቕይር ኣለኒ ዶ? 1
bu-- sit--hin- ----- --o? busi sitēshini abeyi alo?
‫کجا باید اتوبوس را عوض کنم؟‬ ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ? ኣበይ ኢየ ክቕይር ዘለኒ? 1
b-si ----s-i-i-a-eyi----? busi sitēshini abeyi alo?
‫قیمت یک بلیط چند است؟‬ ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ? ሓደ ቲከት ክንደይ ዋግኡ? 1
aye--y- busi ī---n-bi ---ik-li-ketema-z-h-e-idi? ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema ziẖeyidi?
‫تا مرکز شهر چند ایستگاه است؟‬ ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ? ክንደይ ፌርማታታት ኢዮም ክሳብ ማእከል ከተማ ? 1
a-e-ayi-bu-- ----nab- --’-keli--et--a z-ẖ-yi--? ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema ziẖeyidi?
‫شما باید اینجا پیاده شوید.‬ ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም። ኣብዚ ክትወርዱ ኣለኩም። 1
ayen-yi --si--y-----i -a’-kel--k---m--z--̱-----? ayenayi busi īyu nabi ma’ikeli ketema ziẖeyidi?
‫شما باید از قسمت عقب ماشین پیاده شوید.‬ ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም። ብ ድሕሪት ክትወርዱ ኣለኩም። 1
ayena-i mes---r- bu-i-kiw---d- a-e--? ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī?
‫متروی (زیرمینی) بعدی 5 دقیقه دیگر می‌آید.‬ ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብሕጂ ዘሎ „ኡ-ባን“(ትራም) ኣብ 5 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 1
a-e-ayi -esi---- -u-i ----s-di ---nī? ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī?
‫تراموای بعدی 10 دقیقه دیگر می‌آید.‬ ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብሕጂ ዘሎ ትራም(ናይ ጽርግያ) ኣብ 10 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 1
ayen----me-i-e-i -u-- k---------le--? ayenayi mesimeri busi kiwesidi alenī?
‫اتوبوس بعدی 15 دقیقه دیگر می‌آید.‬ ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። ብሕጂ ዘሎ ቡስ ኣብ 15 ደቒቕ ክመጽእ‘ዩ። 1
m-g-‘--i-a kik-’-y-ri -le-ī-d-? miga‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
‫آخرین مترو (زیرزمینی) کی حرکت می‌کند؟‬ እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ? እታ ናይ መወዳእታ ትራም መዓስ ኣላ ? 1
mi-a‘a-iy- -i-̱-i--r- a-enī -o? miga‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
‫آخرین تراموا کی حرکت می‌کند؟‬ እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ? እቲ መወዳእታ ትራም(ናይ ጽርግያ) መዓስ ክኸይድ ኢያ? 1
mi-a--z-------̱’i---- al--ī --? miga‘aziya kiḵ’iyiri alenī do?
‫آخرین اتوبوس کی حرکت می‌کند؟‬ እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ? እቲ መጨረሽታ ቡስ መዓስ ክኸይድ ኢያ? 1
a-e-i -ye---ḵ’i--r--zel-nī? abeyi īye kiḵ’iyiri zelenī?
‫شما بلیط دارید؟‬ ቲከት ኣለኩም ዶ? ቲከት ኣለኩም ዶ? 1
ab-yi --------’--ir--z--e-ī? abeyi īye kiḵ’iyiri zelenī?
‫بلیط؟ نه ندارم.‬ ቲከት ? ኖ፣ የብለይን። ቲከት ? ኖ፣ የብለይን። 1
ab-yi--y--kiḵ’iyi---z---nī? abeyi īye kiḵ’iyiri zelenī?
‫پس باید جریمه بپردازید.‬ እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም። እሞ መቕጻዕቲ ክትከፍሉ ኣለኩም። 1
ḥa-e --ke-i --n--eyi --gi--? ḥade tīketi kinideyi wagi’u?

‫تکامل زبان‬

‫این که چرا ما با یکدیگر صحبت می کنیم، روشن است.‬ ‫ما می خواهیم افکار خود را با همدیگر مبادله و یکدیگر را درک کنیم.‬ ‫از طرف دیگر، این که دقیقا زبان چگونه شکل گرفته است، کمتر روشن است.‬ ‫تئوری های مختلفی در این مورد وجود دارد.‬ ‫آنچه مسلم است این است که زبان یک پدیده بسیار قدیمی است.‬ ‫وجود برخی ویژگی های فیزیکی برای صحبت کردن لازم بود.‬ ‫این خصوصیات برای ایجاد صدا لازم بود.‬ ‫انسان های ماقبل نئاندرتال توانایی به کار بردن صدای خود را داشتند.‬ ‫یعنی، آنها تفاوت خود را با حیوانات تمیز می دادند.‬ ‫بعلاوه، داشتن یک صدای بلند، و محکم برای دفاع مهم بود.‬ ‫و فرد می تواند با آن دشمن را تهدید کند یا بترساند.‬ ‫در آن زمان، تازه ابزار ساخته شده بود، و آتش هم کشف شده بود.‬ ‫این دانش به نحوی می بایست به دیگران منتقل شود.‬ ‫گفتار نیز در شکار گروهی مهم بود.‬ ‫از 2 میلیون سال پیش به بعد تفاهم ساده ای میان مردم وجود داشت.‬ ‫اولین عناصر زبانی علامت و اشاره بود.‬ ‫اما مردم می خواستند در تاریکی هم با همدیگر ارتباط داشته باشند.‬ ‫از این مهم تر، آنها به صحبت کردن بدون نگاه کردن به یکدیگر نیز نیاز داشتند.‬ ‫بنابراین، صوت بوجود آمد، و جای اشاره را گرفت.‬ ‫زبان به معنای امروزی آن حداقل 50،000 سال قدمت دارد.‬ ‫هنگامی که انسان هوشمند آفریقا را ترک کرد، زبان خود را در سراسر جهان پخش کرد.‬ ‫زبان ها در مناطق مختلف از همدیگر جدا شدند.‬ ‫یعنی، خانواده های زبان های مختلف به وجود آمدند.‬ ‫امّا، این زبان ها فقط دارای اصول و مبانی سیستم های زبان بودند.‬ ‫اوّلین زبان ها به اندازه زبان های امروز پیچیده نبودند.‬ ‫سپس آنها از طریق دستور زبان، آواشناسی و معناشناسی تکامل یافتند.‬ ‫می توان گفت که زبان های مختلف، راه حل های مختلف دارند.‬ ‫اما مشکل همیشه همان است: چگونه می توانم آنچه را فکر می کنم نشان دهم؟‬