کتاب لغت

fa ‫خرید‬   »   ti ምግዛእ

‫54 [پنجاه و چهار]‬

‫خرید‬

‫خرید‬

54 [ሓምሳንኣርባዕተን]

54 [ḥamisani’ariba‘iteni]

ምግዛእ

migiza’i

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫من می‌خواهم یک کادو بخرم.‬ ኣነ ሓደ ህያብ ክገዝእ ደልየ። ኣነ ሓደ ህያብ ክገዝእ ደልየ። 1
m-gi--’i migiza’i
‫اما زیاد گران نباشد.‬ ግን ኣዝዩ ክቡር ዘይኮነ። ግን ኣዝዩ ክቡር ዘይኮነ። 1
mig----i migiza’i
‫شاید یک کیف دستی؟‬ ምናልባት ናይ ኢድ ሳንጣ? ምናልባት ናይ ኢድ ሳንጣ? 1
a-- -̣-d- ----b--kig-zi-- de----። ane ḥade hiyabi kigezi’i deliye።
‫چه رنگی دوست دارید؟‬ ኣየናይ ሕብሪ ደሊኹም? ኣየናይ ሕብሪ ደሊኹም? 1
ane -̣a---h-ya-i-kigezi-- d---ye። ane ḥade hiyabi kigezi’i deliye።
‫سیاه، قهوه‌ای یا سفید؟‬ ጸሊም፣ ቡናዊ ወይ ጻዕዳ? ጸሊም፣ ቡናዊ ወይ ጻዕዳ? 1
a-- ---d- ---a-i--igezi’i--eli-e። ane ḥade hiyabi kigezi’i deliye።
‫بزرگ باشد یا کوچک؟‬ ዓባይ ወይ ንእሽቶይ? ዓባይ ወይ ንእሽቶይ? 1
gi---az-yu -i-uri -ey---ne። gini aziyu kiburi zeyikone።
‫می‌توانم این یکی را ببینم؟‬ ክርእያ እኽእል ዲየ? ክርእያ እኽእል ዲየ? 1
g--i a-i-u-ki-u-- ---i----። gini aziyu kiburi zeyikone።
‫این از جنس چرم است؟‬ ካብ ብቆርበት ድያ? ካብ ብቆርበት ድያ? 1
g-n----i-u --buri-----kone። gini aziyu kiburi zeyikone።
‫یا از جنس پلاستیک است؟‬ ወይስ ካብ ብላስቲክ ዓይነት ኢያ? ወይስ ካብ ብላስቲክ ዓይነት ኢያ? 1
mi--l-------ayi īdi s--i-’-? minalibati nayi īdi sanit’a?
‫قطعاً چرمی‌است.‬ ብቆርበት እምበር ከመይ ደኣ። ብቆርበት እምበር ከመይ ደኣ። 1
mina-----i-n--i-īd---a-it-a? minalibati nayi īdi sanit’a?
‫از کیفیت خیلی خوبی برخوردار است.‬ እዚ ሓደ ኣዝዩ ብሉጽ እዩ። እዚ ሓደ ኣዝዩ ብሉጽ እዩ። 1
m--ali--t--na-- -d--------a? minalibati nayi īdi sanit’a?
‫و قیمت این کیف دستی واقعاً مناسب است.‬ ዋጋ ናይታ ሳንጣ ይ ኢድ ብጣዕሚ ሕሱር እዩ። ዋጋ ናይታ ሳንጣ ይ ኢድ ብጣዕሚ ሕሱር እዩ። 1
a-e-ayi ḥi-i-ī -el--̱umi? ayenayi ḥibirī delīẖumi?
‫از این یکی خوشم می‌آید.‬ ደስ ኢላትኒ ኣላ። ደስ ኢላትኒ ኣላ። 1
a-en-yi ---birī-de-īẖ--i? ayenayi ḥibirī delīẖumi?
‫این یکی را بر می‌دارم.‬ ክወስዳ እየ። ክወስዳ እየ። 1
ay--a------b--ī del------? ayenayi ḥibirī delīẖumi?
‫شاید بخواهم آن را عوض کنم، امکان دارد؟‬ ምናልባት ከ ክቕይራ እኽእል ዲየ ? ምናልባት ከ ክቕይራ እኽእል ዲየ ? 1
t----ī-i- bu--wī---yi-ts--‘--a? ts’elīmi፣ bunawī weyi ts’a‘ida?
‫بله، مسلماً.‬ ከመይ ደኣ። ከመይ ደኣ። 1
ts’-lī-i- --na-ī -e----s’--ida? ts’elīmi፣ bunawī weyi ts’a‘ida?
‫آن را به صورت کادو بسته بندی می‌کنیم.‬ ከም ህያብ ጌርና ክንዕሽጎ ኢና። ከም ህያብ ጌርና ክንዕሽጎ ኢና። 1
ts---īm-- bu-a-ī--ey--ts-a-i--? ts’elīmi፣ bunawī weyi ts’a‘ida?
‫آن روبرو صندوق پرداخت است.‬ ካሳ ኣብቲ ንየው ኢዩ ዘሎ። ካሳ ኣብቲ ንየው ኢዩ ዘሎ። 1
‘--a---w-y----’is-ito--? ‘abayi weyi ni’ishitoyi?

‫چه کسی، چه کسی را درک می کند؟‬

‫حدود 7 میلیارد نفر در جهان زندگی می کنند.‬ ‫همه آنها دارای یک زبان هستند.‬ ‫متاسفانه، همیشه این زبان یکسان نیست.‬ ‫بنابراین برای این که بتوانیم با مردم کشورهای دیگر صحبت کنیم، باید زبان بیاموزیم.‬ ‫این کار اغلب بسیار دشوار است.‬ ‫اما زبان هائی وجود دارند که بسیار به همدیگر شبیه هستند.‬ ‫اهل این زبان ها بدون تسلّط بر زبان دیگر زبان همدیگر را درک می کنند.‬ ‫این پدیده، فهم متقابل نامیده می شود.‬ ‫که در آن دو نوع متمایز وجود دارد.‬ ‫اولّین نوع، فهم متقابل شفاهی است.‬ ‫در این نوع، اهل این زبان ها، زبان همدیگر را در موقع صحبت درک می کنند.‬ ‫امّا، مطالب را به صورت کتبی درک نمی کنند.‬ ‫زیرا، زبان ها دارای ارسم الخط های هستند.‬ ‫نمونه این زبان ها هندی و اردوست.‬ ‫نوع دوّم، فهم متقابل کتبی است.‬ ‫در این نوع، نوشته زبان دیگر، قابل درک است.‬ ‫اما اهل این زبان ها صحبت همدیگر را درک نمی کنند.‬ ‫دلیل آن وجود تلفّظ های گوناگون است.‬ ‫زبان های آلمانی و هلندی نمونه ای از این نوع هستند.‬ ‫زبان هائی که بسیار به هم نزدیک هستند مشمول هر دو نوع هستند.‬ ‫بدین معنی که دو صورت شفاهی و کتبی آن ها قابل فهم است.‬ ‫زبان های روسی و اوکراینی یا تایلندی و لائوسی نمونه هائی از این نوع هستند.‬ ‫امّا، فهم متقابل یک طرفه هم وجود دارد.‬ ‫این زمانی است که اهل این زبان ها سطوح درک مختلفی از یکدیگر دارند.‬ ‫پرتغالی ها زبان اسپانیایی را بهتر از آنچه اسپانیائی ها زبان پرتغالی را درک می کنند، می فهمند.‬ ‫اتریشی ها نیز درک متقابل بهتری از آلمان ها دارند.‬ ‫در این نمونه ها، تلفّظ و لهجه مانع فهم متقابل بهتر است.‬ ‫هر که واقعا می خواهد گفتگوی خوبی داشته باشد، باید مطلب جدیدی را بیاموزد...‬