کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   ti ሕሉፍ 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [ሰማንያንክልተን]

82 [semaniyanikiliteni]

ሕሉፍ 2

ḥilufi 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? ግድን ዲዩ ኣምቡላንስ ክትጽውዕ ዘለካ ? 1
ḥ--uf- 2 ḥilufi 2
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? ግድን ሓደ ሓኪም ክትጽውዕ ዘለካ? 1
h-il-fi-2 ḥilufi 2
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? ግድን ንፖሊስ ክትጽውዕ ? 1
gi-i-i d-yu a--bu--nis---i-its--wi---zelek- ? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ቁጽሪ ተለፎን ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
gid--i ---u---ibul-n--- --ti-s’-w--i zeleka ? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ኣድራሻ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
g--i---------m-bulan-si-k--it-’---‘i--eleka-? gidini dīyu amibulanisi kitits’iwi‘i zeleka ?
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። እቲ ፕላን ናይ ከተማ ኣለኩም ዶ? ክሳብ ሕጂ ኔሩኒ ። 1
g--i----̣--- --ak-m- --tit-’i-i-i -el--a? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። ኣብ ሰዓቱ ድዩ መጺኡ? ኣብሰዓቱ ክመጽእ ኣይከኣለን። 1
gidini-h-a-- h-ak--i-k---t-’-wi‘---el---? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። እቲ መገዲ ረኺቡዎ ዶ? ንሱ እቲ መገዲ ክረኽቦ ኣይከኣለን። 1
gi---i-ḥa-- h--kī-- -i-------i-- ---e--? gidini ḥade ḥakīmi kitits’iwi‘i zeleka?
‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። ንሱ ተረዲኡካ ዶ?ንሱ ንዓይ ክርድኣኒ ኣይከኣለን። 1
gidi--------īsi -iti--’i--‘--? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ብሰዓቱ ክትመጽእ ዘይከኣልካ? 1
gi---i----o--s- kitit-’iwi‘i ? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ መገዲ ክትረኽቦ ዘይከኣልካ? 1
g-d-n- -ipolīsi --------w-‘--? gidini nipolīsi kitits’iwi‘i ?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? ስለምንታይ ንዕኡ ክትርድኦ ዘይከኣልካ? 1
i----’ut----- -e-ef-n- a-ek--- -o? -i-------ij--nēr-n- ። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። ቡስ ስለዘይነብረ ኣብሰዓተይ ክመጽእ ኣይከኣልኩን። 1
i-ī--’--s---ī---lefo-- ----u-- do?--isa-i --i-ī--ē-u-- ። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። ፕላን ናይ ከተማ ስለዘይነበረኒመገዲ ክረክብ ኣይከኣልኩን። 1
i-ī -’-t-’--- --l----- -le-um--do? k--a------j---ēr-nī ። itī k’uts’irī telefoni alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። ሙዚቃ ዓው ኢሉ ስለ ዝነበረ ንዕኡ ክርድኦ ኣይከኣልኩን ። 1
itī --ira--a-ale--m- do- -i--b- -̣ij--nēr-nī-። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። ሓደ ታክሲ ክወስድ ኔሩኒ። 1
itī ---r-sh- a-ek-m--do?-ki--b--h-ijī --r-n--። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። ሓደ ፕላን ናይ ከተማ ክገዝእ ኔሩኒ። 1
itī--dira-ha ale-um--d-- -is-bi -̣-jī --r-nī ። itī adirasha alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። እቲ ሬድዮ ከጥፍኦ ኔሩኒ። 1
it- pi--ni ---- ke--m--alek-mi do?--isa-i-h-ij--n-r----። itī pilani nayi ketema alekumi do? kisabi ḥijī nērunī ።

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬