کتاب لغت

fa ‫زمان گذشته 2‬   »   mk Минато време 2

‫82 [هشتاد و دو]‬

‫زمان گذشته 2‬

‫زمان گذشته 2‬

82 [осумдесет и два]

82 [osoomdyesyet i dva]

Минато време 2

Minato vryemye 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫آیا مجبور بودی یک آمبولانس صدا کنی؟‬ Мораше ли да повикаш едно болничко возило? Мораше ли да повикаш едно болничко возило? 1
Mi-a-o-v--em-- 2 Minato vryemye 2
‫آیا مجبور بودی پزشک را خبر کنی؟‬ Мораше ли да го повикаш лекарот? Мораше ли да го повикаш лекарот? 1
M----- -r-e-ye 2 Minato vryemye 2
‫آیا مجبور بودی پلیس را خبر کنی؟‬ Мораше ли да ја повикаш полицијата? Мораше ли да ја повикаш полицијата? 1
M-ra--y---i -- --v-k-sh-y-dn- ---n-c--o-v---lo? Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
شما شماره تلفن اش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. Го имате ли телефонскиот број? Сега го имав. 1
Mo---hye -i d- -o----sh ye--- ---ni-h-o-v-zi-o? Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
شما آدرسش را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ Ја имате ли адресата? Сега ја имав. Ја имате ли адресата? Сега ја имав. 1
Mo--s--e -- d--p-v-k--h-y-dn----l-ichko --zi--? Morashye li da povikash yedno bolnichko vozilo?
شما نقشه شهر را دارید؟ تا الان من آن را داشتم.‬ Имате ли карта од градот? Сега ја имав. Имате ли карта од градот? Сега ја имав. 1
Mo--sh----i -a -u- p-v-kash--y-karo-? Morashye li da guo povikash lyekarot?
‫او (مرد) سر وقت آمد؟ او (مرد) نتوانست سر وقت بیاید.‬ Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. Дојде ли тој точно на време? Тој не можеше да дојде точно на време. 1
M-r-shy---- -a guo povika------k-rot? Morashye li da guo povikash lyekarot?
‫او (مرد) راه را پیدا کرد؟ او (مرد) نتوانست راه را پیدا کند.‬ Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. Го најде ли тој патот? Тој не можеше да го најде патот. 1
M-ra-h-- -i-d---u- -o--k-----yek----? Morashye li da guo povikash lyekarot?
‫او (مرد) حرف تو را متوجه شد؟ او (مرد) نتوانست حرف مرا بفهمد.‬ Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. Те разбира ли тој? Тој не можеше да ме разбере. 1
Moras-y- l- -a-јa--ov---sh p-li--i---a? Morashye li da јa povikash politziјata?
‫چرا تو نتوانستی به موقع بیایی؟‬ Зошто не можеше да дојдеш точно на време? Зошто не можеше да дојдеш точно на време? 1
Mo--s--e -i -a-ј- -o-ik--- p-l----ј-ta? Morashye li da јa povikash politziјata?
‫چرا تو نتوانستی راه را پیدا کنی؟‬ Зошто не можеше да го најдеш патот? Зошто не можеше да го најдеш патот? 1
M--ash-- ---d- ----o---ash -o----iј-t-? Morashye li da јa povikash politziјata?
‫چرا تو نتوانستی حرف هایش را بفهمی؟‬ Зошто не можеше да го разбереш? Зошто не можеше да го разбереш? 1
G-o im-t---l- tyely--onskiot--r--?--ye--a gu--i---. Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
‫من نتوانستم بموقع بیایم چون هیچ اتوبوسی حرکت نمی‌کرد.‬ Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. Не можев да дојдам точно на време, бидејки немаше автобус. 1
Guo i--t-e-li -ye------ski-t -ro-?-S----- -u- i-av. Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
‫من نتوانستم راه را پیدا کنم چون نقشه شهر را نداشتم.‬ Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. Не можев да го најдам патот, бидејки немав карта на градот. 1
Guo-i-a--e -i---el---o-s--ot br--- -ye-u- --- ----. Guo imatye li tyelyefonskiot broј? Syegua guo imav.
‫من حرفش را نفهمیدم چون صدای آهنگ بلند بود.‬ Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. Не можев да го разберам, бидејки музиката беше толку гласна. 1
Ј- im-tye li a-r-e---a? -y-g-a-јa -m-v. Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
‫من مجبور بودم تاکسی سوار شوم.‬ Морав да земам едно такси. Морав да земам едно такси. 1
Ј---m---- -i-ad--e--ta?-S---ua -- im-v. Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
‫من مجبور بودم نقشه شهر بخرم.‬ Морав да купам карта на градот. Морав да купам карта на градот. 1
Ј--i---ye-li-adr---at-- Syegu- -- ima-. Јa imatye li adryesata? Syegua јa imav.
‫من مجبور بودم رادیو را خاموش کنم.‬ Јас морав да го исклучам радиото. Јас морав да го исклучам радиото. 1
Im-ty--l--ka------ -u-adot- Syegua-ј---mav. Imatye li karta od guradot? Syegua јa imav.

‫زبان های خارجی را در خارج از کشور بهتر بیاموزید!‬

‫بزرگسالان زبان را به آسانی کودکان نمی آموزند.‬ ‫مغز آنها به طور کامل تکامل یافته است.‬ ‫بنابراین، دیگر نمی تواند شبکه های جدید را به راحتی ایجاد کند.‬ ‫اما هنوز می تواند به عنوان یک بزرگسال زبان را به خوبی بیاموزد!‬ ‫برای انجام این کار، باید به کشوری که در آن به این زبان صحبت می شود سفر کند.‬ ‫زبان خارجی را می توان در خارج از کشور بهتر آموخت.‬ ‫کسانی که این کار را کرده اند می دانند.‬ ‫هر کس زبان جدید را در محیط طبیعی خود بهتر می آموزد.‬ ‫یک مطالعه جدید به یک نتیجه جالب رسیده است.‬ ‫این نشان می دهد که افراد زبان جدید را به طور متفاوتی در خارج از کشور می آموزند!‬ ‫مغز می تواند زبان خارجی را مانند زبان مادری پردازش کند.‬ ‫محقّقان مدّتها معتقد بودند که فرایندهای یادگیری متفاوتی وجود دارد.‬ ‫آکنون به نظر می رسد که یک تجربه این امر را ثابت کرده است.‬ ‫یک گروه از افراد تحت آزمایش، می بایست یک زبان ساختگی را بیاموزند.‬ ‫تعدادی از این افراد روش های معمول را انتخاب کردند.‬ ‫سایرین آن را در یک موقعیت شبیه سازی شده در خارج از کشور آموختند.‬ ‫این افراد تحت ازمایش می بایست خود را در یک محیط خارجی تصوّر کنند.‬ ‫کسانی که با آنها تماس داشتند، به زبان جدید صحبت می کردند.‬ ‫بنابراین، افراد تحت آزمایش این گروه دانش آموزان معمولی زبان نبودند.‬ ‫آنها متعلّق به یک جامعه ناآشنا بودند.‬ ‫به این ترتیب آنها ناچار شدند تا به سرعت برای یادگیری زبان جدید درخواست کمک کنند.‬ ‫پس از مدّتی از افراد تحت آزمایش امتحان گرفته شد.‬ ‫هر دو گروه نشان دادند، که دانش یکسانی از این زبان جدید کسب کرده اند.‬ ‫اما مغز آنها زبان خارجی را به طور متفاوتی پردازش کرده بود!‬ ‫کسانی که در "خارج از کشور " زبان را یاد گرفته بودند، فعّالیت های مغزی قابلتوجّهی از خود نشان دادند.‬ ‫مغز آنها دستور زبان زبان خارجی را مانند زبان بومی خود پردازش کرده بود.‬ ‫مکانیسم های مشابهی در افراد بومی دیده شد.‬ ‫یاد گرفتن زبان در خارج از کشور بهترین و موثر ترین شکل یادگیری است!‬