کتاب لغت

fa ‫در بانک‬   »   mk Во банка

‫60 [شصت]‬

‫در بانک‬

‫در بانک‬

60 [шеесет]

60 [shyeyesyet]

Во банка

Vo banka

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫می‌خواهم حساب باز کنم.‬ Би сакал / сакала да отворам една сметка. Би сакал / сакала да отворам една сметка. 1
V- -a-ka Vo banka
‫این پاسپورت من است.‬ Еве го мојот пасош. Еве го мојот пасош. 1
Vo-b-nka Vo banka
‫و این آدرس من است.‬ А ова е мојата адреса. А ова е мојата адреса. 1
B--sakal-/ s-k--a d--o--or-m ---n--sm----a. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫می‌خواهم پول به حسابم واریز کنم.‬ Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. Би сакал / сакала да уплатам пари на мојата сметка. 1
B- --k-l-/---k-la-d- --v-r-m ye-na--m-etk-. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫می‌خواهم از حسابم پول برداشت کنم.‬ Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. Би сакал / сакала да подигнам пари од мојата сметка. 1
Bi sakal - saka-- d- -t---a- --d-- --y---a. Bi sakal / sakala da otvoram yedna smyetka.
‫می‌خواهم موجودی حسابم را بگیرم.‬ Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. Би сакал / сакала да земам извештај за сметката. 1
Y--y--guo -o-ot---sos-. Yevye guo moјot pasosh.
‫می‌خواهم یک چک مسافرتی را نقد کنم.‬ Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. Би сакал / сакала да исплатам еден патнички чек. 1
Ye-y--g-o -o-o----s--h. Yevye guo moјot pasosh.
‫مبلغ کارمزد چقدر است؟‬ Колку се високи таксите? Колку се високи таксите? 1
Yev-e g-- m---- p-so-h. Yevye guo moјot pasosh.
‫کجا را باید امضا کنم؟‬ Каде морам да потпишам? Каде морам да потпишам? 1
A -v- ye-m--at- --r-e--. A ova ye moјata adryesa.
‫من منتظر یک حواله بانکی از آلمان هستم. Очекувам уплата од Германија. Очекувам уплата од Германија. 1
A -va-ye m-јa-a-a-r--s-. A ova ye moјata adryesa.
‫این شماره حسابم است.‬ Еве го бројот на мојата сметка. Еве го бројот на мојата сметка. 1
A -va--e-moј--a adryes-. A ova ye moјata adryesa.
‫پول رسیده است؟‬ Дали се пристигнати парите? Дали се пристигнати парите? 1
B-----al-/-sak--- d- oo--a-am-par- n- -o---- s----k-. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫می‌خواهم این پول را به ارز دیگری تبدیل کنم.‬ Би сакал / сакала да ги променам овие пари. Би сакал / сакала да ги променам овие пари. 1
B- s---l /-s----a--a-----a--m p----n- moј--a --y-tka. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫من دلار آمریکا لازم دارم.‬ Ми требаат US – долари. (американски долари). Ми требаат US – долари. (американски долари). 1
Bi sa--l --s--a-a--- -opl-tam-pa-i -- -o--t--s--etka. Bi sakal / sakala da ooplatam pari na moјata smyetka.
‫لطفآ اسکناس های ریز به من بدهید.‬ Ве молам, дадете ми мали банкноти. Ве молам, дадете ми мали банкноти. 1
B- -aka--/-sakal- -a p-digun-- -ari----moј-t--smy-tk-. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫آیا اینجا دستگاه عابر بانک دارد؟‬ Има ли овде банкомат? Има ли овде банкомат? 1
Bi -----------a-- d----d--u-am-p--i--- -oј-ta---y-t--. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫چقدر پول می‌شود برداشت کرد؟‬ Колкава сума може да се подигне? Колкава сума може да се подигне? 1
B- s---- /--ak--a----p-digun-- --r-----moјa-- -my----. Bi sakal / sakala da podigunam pari od moјata smyetka.
‫از چه کارت های اعتباری می‌شود استفاده کرد؟‬ Која кредитна картичка може да се користи? Која кредитна картичка може да се користи? 1
B- sa--l / s----a-d- zyemam-i--y--ht---z----y---at-. Bi sakal / sakala da zyemam izvyeshtaј za smyetkata.

‫آیا یک دستور زبان جهانی وجود دارد؟‬

‫هنگامی که یک زبان را یاد می گیریم، دستور زبان آن را هم می آموزیم.‬ ‫امّا، وقتی که کودکان زبان مادری خود را می آموزند، این کار به طور خودکار اتّفاق می افتد.‬ ‫آنها متوجّه نیستند که مغزشان در حال یادگیری قواعد مختلف است.‬ ‫با وجود این، انها زبان مادری خود را از ابتدا به درستی می آموزند.‬ ‫با توجه به این که زبان های بسیاری وجود دارند، دستور زبان های گوناگونی هموجود دارد.‬ ‫امّا، آیا یک دستور زبان جهانی هم وجود دارد؟‬ ‫دانشمندان مدتهاست که در حال مطالعه بر روی این موضوع هستند.‬ ‫مطالعات جدید می توانند به این پرسش پاسخ دهند.‬ ‫زیرا محقّقان مغز به کشف جالبی نائل شده اند.‬ ‫آنها از افراد تحت آزمایش خواسته اند تا قواعد دستور زبان را مطالعه کنند.‬ ‫این افراد دانش آموزان مدارس زبان بودند.‬ ‫آنها در رشته زبان ژاپنی یا ایتالیایی تحصیل می کردند.‬ ‫نیمی از قواعد دستور زبان کاملا ساختگی بود.‬ ‫امّا، افراد مورد آزمایش از آن اطلاع نداشتند.‬ ‫پس از پایان مطالعه، جملاتی در اختیار دانش آموزان قرار گرفت.‬ ‫آنها می بایست درستی یا نادرستی جملات را ارزیابی کنند.‬ ‫زمانی که آنها بر روی این جملات کار می کردند، مغزشان مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفت.‬ ‫بدین معنی که، محقّقان فعّالیت مغز آنها را اندازه گیری می کردند.‬ ‫به این ترتیب آنها توانستند چگونگی واکنش مغز به جملات را بررسی کنند.‬ ‫و به نظر می رسد که مغز ما، دستور زبان را می شناسد!‬ ‫در هنگام سخن گفتن، مناطق خاصی از مغز فعّال هستند.‬ ‫مرکز بروکا یکی از آنها است.‬ ‫این مرکز در سمت چپ مغز واقع شده است.‬ ‫هنگامی که دانش آموزان با قواعد دستور زبان واقعی مواجه شدند، این قسمت بسیار فعاّل بود.‬ ‫از سوی دیگر، هنگام روبرو شدن با قوانین ساختگی، این فعّالیت ها به طور قابل ملاحظه ای کاهش یافت.‬ ‫پس می توان نتیجه گرفت که تمام سیستم های دستور زبان بر یک اساس قرار دارند.‬ ‫و همه آنها باید این اصول را دنبال کنند.‬ ‫و این اصول در ما ذاتی خواهد بود ...‬