کتاب لغت

fa ‫در فرودگاه‬   »   mk На аеродром

‫35 [سی و پنج]‬

‫در فرودگاه‬

‫در فرودگاه‬

35 [триесет и пет]

35 [triyesyet i pyet]

На аеродром

Na ayerodrom

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ Би сакал / сакала да резервирам еден лет за Атина. Би сакал / сакала да резервирам еден лет за Атина. 1
Na ---r--r-m Na ayerodrom
‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ Дали е тоа е директен лет? Дали е тоа е директен лет? 1
N-----ro-rom Na ayerodrom
‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ Ве молам едно место до прозорецот, непушач. Ве молам едно место до прозорецот, непушач. 1
Bi -a-a- /---k-l-----ry---ervi-am y---e- -y-- za---i-a. Bi sakal / sakala da ryezyerviram yedyen lyet za Atina.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ Би сакал / сакала да ја потврдам мојата резервација. Би сакал / сакала да ја потврдам мојата резервација. 1
Bi sakal - s-k-la -- r-e-y---ir-- ye------yet z--At-n-. Bi sakal / sakala da ryezyerviram yedyen lyet za Atina.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ Би сакал / сакала да ја откажам мојата резервација. Би сакал / сакала да ја откажам мојата резервација. 1
B---ak-l ---ak--- -a----zye-v-----y--y-- -y----a Atina. Bi sakal / sakala da ryezyerviram yedyen lyet za Atina.
‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ Би сакал / сакала да ја променам мојата резервација. Би сакал / сакала да ја променам мојата резервација. 1
Da-i -- --- y--d-r-e-t--n---e-? Dali ye toa ye diryektyen lyet?
‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ Кога оди следната машина за Рим? Кога оди следната машина за Рим? 1
Da-i--- t-a--e --ryek-y-----et? Dali ye toa ye diryektyen lyet?
‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ Дали има уште две слободни места? Дали има уште две слободни места? 1
D-l- -- --a ye -i-ye-tye--l---? Dali ye toa ye diryektyen lyet?
‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ Не, имаме само уште едно слободно место. Не, имаме само уште едно слободно место. 1
Vye -o--- -edn- m-es----o-p-ozor-e---t- -ye----h-c-. Vye molam yedno myesto do prozoryetzot, nyepooshach.
‫کی فرود می‌آییم؟‬ Кога слетуваме? Кога слетуваме? 1
Vye--ol-m -ed-- mye-to-d- p----r--t--t-------oshach. Vye molam yedno myesto do prozoryetzot, nyepooshach.
‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ Кога ќе сме таму? Кога ќе сме таму? 1
V-e-mo----yedn--m---t---o-p--z---et---,-ny---osha-h. Vye molam yedno myesto do prozoryetzot, nyepooshach.
‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ Кога има автобус до центарот на градот? Кога има автобус до центарот на градот? 1
B- --k-- /-sa-a-a--a--a----v--a- -oј--- r-ezy-rva-zi-a. Bi sakal / sakala da јa potvrdam moјata ryezyervatziјa.
‫این چمدان شماست؟‬ Ова е вашиот куфер? Ова е вашиот куфер? 1
B- sa-al-- -ak--- da-------vrdam mo-at- ----yervatz--a. Bi sakal / sakala da јa potvrdam moјata ryezyervatziјa.
‫این کیف شماست؟‬ Ова е вашата ташна? Ова е вашата ташна? 1
B- sa--l-/ sa-a---d- -- p-tv-d-- -oј--a r--zy-rv-t----. Bi sakal / sakala da јa potvrdam moјata ryezyervatziјa.
‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ Ова е вашиот багаж? Ова е вашиот багаж? 1
Bi ---a--/ -a-a-- -a јa o-kaʐ-- -o-at- -y-zy--v-t--ј-. Bi sakal / sakala da јa otkaʐam moјata ryezyervatziјa.
‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ Колку багаж можам да земам со себе? Колку багаж можам да земам со себе? 1
B- ---al-- s-------a ј- o--aʐam m-ј--a-ryezye-v-tz-ј-. Bi sakal / sakala da јa otkaʐam moјata ryezyervatziјa.
‫بیست کیلو‬ Дваесет килограми. Дваесет килограми. 1
B- s--a--/-sak--a-da-ј--o-kaʐa- mo-ata r--zyer-atz-јa. Bi sakal / sakala da јa otkaʐam moјata ryezyervatziјa.
‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ Што, само дваесет килограми? Што, само дваесет килограми? 1
B--sakal - sak-----a ј---ro-y-na--m----a-ry-zyer--t--ј-. Bi sakal / sakala da јa promyenam moјata ryezyervatziјa.

‫آموزش مغز را تغییر می دهد‬

‫کسانی که ورزش می کنند، اغلب بدن خود را می سازند.‬ ‫امّا بدیهی است که ورزش مغز هم ممکن است.‬ ‫این بدان معناست که برای آموختن یک زبان تنها استعداد کافی نیست.‬ ‫تمرین منظم هم به همان اندازه مهم است.‬ ‫زیرا تمرین مسلما می تواند ساختارها را در مغز تحت تاثیر قرار دهد.‬ ‫البته، استعداد ویژه در زبان معمولا ارثی است.‬ ‫در عین حال، تمرین زیاد می تواند ساختار خاصی از مغز را تغییر دهد.‬ ‫ظرفیت مرکز گویائی را افزایش می دهد.‬ ‫سلول های عصبی افرادی که زیاد تمرین می کنند نیز تغییر می یابد.‬ ‫مدتها اعتقاد بر این بود که مغز تغییر ناپذیر است.‬ ‫این باور وجود داشت: که اگر چیزی را در کودکی فرا نگیریم، هرگز آن را یاد نمیگیریم.‬ ‫امّا، محقّقان مغز، به یک نتیجه کاملا متفاوت رسیده اند.‬ ‫آنها توانسته اند نشان دهند که مغز ما در تمام عمر سریع العمل باقی می ماند.‬ ‫می توان گفت که مغز مانند یک ماهیچه عمل می کند.‬ ‫بنابراین می تواند به رشد خود تا سن پیری ادامه دهد.‬ ‫هرچه که وارد مغز می شود پردازش می شود.‬ ‫اما زمانی که مغز ورزیده باشد اطلاعات وارد شده را بسیار بهتر پردازش می کند.‬ ‫بدین معنی که، سریع تر و کارآمدتر کار می کند.‬ ‫این اصل در مورد همه مردم اعم از پیر و جوان به یک اندازه صادق است.‬ ‫اما اجباری نیست که شخص برای این منظور به مطالعه بپردازد.‬ ‫خواندن نیز تمرین بسیار خوبی است.‬ ‫متن های دشوار به ویژه مرکز گویائی ما را تحریک می کنند.‬ ‫بدین معنی که واژگان ما بزرگتر می شود.‬ ‫علاوه بر این، احساس ما نسبت به زبان بهبود می یابد.‬ ‫آنچه جالب است این است که نه تنها مرکز گویائی زبان زبان را پردازش می کند.‬ ‫منطقه ای که مهارت های حرکتی را کنترل می کند نیز محتوای را پردازش می کند.‬ ‫بنابراین تحریک هر چه بیشتر مغز تا حد ممکن اهمیت دارد.‬ ‫پس: بدن و مغز خود را ورزش دهید!‬