کتاب لغت

fa ‫در فرودگاه‬   »   mk На аеродром

‫35 [سی و پنج]‬

‫در فرودگاه‬

‫در فرودگاه‬

35 [триесет и пет]

35 [triyesyet i pyet]

На аеродром

Na ayerodrom

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی زبان مقدونی بازی بیشتر
‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ Би сакал / сакала да резервирам еден лет за Атина. Би сакал / сакала да резервирам еден лет за Атина. 1
N--ay-rodrom Na ayerodrom
‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ Дали е тоа е директен лет? Дали е тоа е директен лет? 1
Na----r--rom Na ayerodrom
‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ Ве молам едно место до прозорецот, непушач. Ве молам едно место до прозорецот, непушач. 1
Bi-sakal - sa-a-a d--ryez-------- ye--en -ye- z- A-i-a. Bi sakal / sakala da ryezyerviram yedyen lyet za Atina.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ Би сакал / сакала да ја потврдам мојата резервација. Би сакал / сакала да ја потврдам мојата резервација. 1
B---aka- / s---l---a ry-z-ervi-a- ye-ye--ly-- -- Atina. Bi sakal / sakala da ryezyerviram yedyen lyet za Atina.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ Би сакал / сакала да ја откажам мојата резервација. Би сакал / сакала да ја откажам мојата резервација. 1
B- --ka--/ -ak-l--d- -ye---r--r-- ye-y-n---et za--tin-. Bi sakal / sakala da ryezyerviram yedyen lyet za Atina.
‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ Би сакал / сакала да ја променам мојата резервација. Би сакал / сакала да ја променам мојата резервација. 1
D-----e to- y---ir-e--y----yet? Dali ye toa ye diryektyen lyet?
‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ Кога оди следната машина за Рим? Кога оди следната машина за Рим? 1
Dal- -e t-a----diry--t-e--l--t? Dali ye toa ye diryektyen lyet?
‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ Дали има уште две слободни места? Дали има уште две слободни места? 1
Da---y- t-a--- d----kt-----y--? Dali ye toa ye diryektyen lyet?
‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ Не, имаме само уште едно слободно место. Не, имаме само уште едно слободно место. 1
Vy--m--am-y--no m------d----ozoryet-o---nye-----ach. Vye molam yedno myesto do prozoryetzot, nyepooshach.
‫کی فرود می‌آییم؟‬ Кога слетуваме? Кога слетуваме? 1
V-e mo-a- y-d-----est---o---o-orye-z-t--n-e-o-s---h. Vye molam yedno myesto do prozoryetzot, nyepooshach.
‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ Кога ќе сме таму? Кога ќе сме таму? 1
Vy- mo-------no mye--o do ---z-r-e---t- n--p-o-h--h. Vye molam yedno myesto do prozoryetzot, nyepooshach.
‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ Кога има автобус до центарот на градот? Кога има автобус до центарот на градот? 1
B- s---l - s-k-la-d------o--r--- --ј-t---y--ye-va-z-јa. Bi sakal / sakala da јa potvrdam moјata ryezyervatziјa.
‫این چمدان شماست؟‬ Ова е вашиот куфер? Ова е вашиот куфер? 1
Bi-sa--l / sa-----da ј- --t-rdam-moјa---ry-z--r-atz---. Bi sakal / sakala da јa potvrdam moјata ryezyervatziјa.
‫این کیف شماست؟‬ Ова е вашата ташна? Ова е вашата ташна? 1
Bi sak-l-- -aka-- ------po--r-am---ј--a r--zyerv--zi-a. Bi sakal / sakala da јa potvrdam moјata ryezyervatziјa.
‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ Ова е вашиот багаж? Ова е вашиот багаж? 1
Bi --kal /--a-al- -- ----tkaʐ-m moј----ryez---va---јa. Bi sakal / sakala da јa otkaʐam moјata ryezyervatziјa.
‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ Колку багаж можам да земам со себе? Колку багаж можам да земам со себе? 1
B--saka- --s-ka-- -- ј--o--a-am-moјat- --e-yerv-t-iј-. Bi sakal / sakala da јa otkaʐam moјata ryezyervatziјa.
‫بیست کیلو‬ Дваесет килограми. Дваесет килограми. 1
Bi-sak-- / s---l- -a--a----aʐ-- moј--a -y--y-rv-t--ј-. Bi sakal / sakala da јa otkaʐam moјata ryezyervatziјa.
‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ Што, само дваесет килограми? Што, само дваесет килограми? 1
B- -a-al / -ak-la--a--- promy-na- moј-----ye-----a-zi--. Bi sakal / sakala da јa promyenam moјata ryezyervatziјa.

‫آموزش مغز را تغییر می دهد‬

‫کسانی که ورزش می کنند، اغلب بدن خود را می سازند.‬ ‫امّا بدیهی است که ورزش مغز هم ممکن است.‬ ‫این بدان معناست که برای آموختن یک زبان تنها استعداد کافی نیست.‬ ‫تمرین منظم هم به همان اندازه مهم است.‬ ‫زیرا تمرین مسلما می تواند ساختارها را در مغز تحت تاثیر قرار دهد.‬ ‫البته، استعداد ویژه در زبان معمولا ارثی است.‬ ‫در عین حال، تمرین زیاد می تواند ساختار خاصی از مغز را تغییر دهد.‬ ‫ظرفیت مرکز گویائی را افزایش می دهد.‬ ‫سلول های عصبی افرادی که زیاد تمرین می کنند نیز تغییر می یابد.‬ ‫مدتها اعتقاد بر این بود که مغز تغییر ناپذیر است.‬ ‫این باور وجود داشت: که اگر چیزی را در کودکی فرا نگیریم، هرگز آن را یاد نمیگیریم.‬ ‫امّا، محقّقان مغز، به یک نتیجه کاملا متفاوت رسیده اند.‬ ‫آنها توانسته اند نشان دهند که مغز ما در تمام عمر سریع العمل باقی می ماند.‬ ‫می توان گفت که مغز مانند یک ماهیچه عمل می کند.‬ ‫بنابراین می تواند به رشد خود تا سن پیری ادامه دهد.‬ ‫هرچه که وارد مغز می شود پردازش می شود.‬ ‫اما زمانی که مغز ورزیده باشد اطلاعات وارد شده را بسیار بهتر پردازش می کند.‬ ‫بدین معنی که، سریع تر و کارآمدتر کار می کند.‬ ‫این اصل در مورد همه مردم اعم از پیر و جوان به یک اندازه صادق است.‬ ‫اما اجباری نیست که شخص برای این منظور به مطالعه بپردازد.‬ ‫خواندن نیز تمرین بسیار خوبی است.‬ ‫متن های دشوار به ویژه مرکز گویائی ما را تحریک می کنند.‬ ‫بدین معنی که واژگان ما بزرگتر می شود.‬ ‫علاوه بر این، احساس ما نسبت به زبان بهبود می یابد.‬ ‫آنچه جالب است این است که نه تنها مرکز گویائی زبان زبان را پردازش می کند.‬ ‫منطقه ای که مهارت های حرکتی را کنترل می کند نیز محتوای را پردازش می کند.‬ ‫بنابراین تحریک هر چه بیشتر مغز تا حد ممکن اهمیت دارد.‬ ‫پس: بدن و مغز خود را ورزش دهید!‬