کتاب لغت

fa ‫در فرودگاه‬   »   be У аэрапорце

‫35 [سی و پنج]‬

‫در فرودگاه‬

‫در فرودگاه‬

35 [трыццаць пяць]

35 [trytstsats’ pyats’]

У аэрапорце

U aeraportse

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. 1
U-a--a--r--e U aeraportse
‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ Гэта беспасадачны рэйс? Гэта беспасадачны рэйс? 1
U a-ra-o--se U aeraportse
‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. 1
Ya -ha-seu----/ --atse-a-b- --b---іrav-t-’------ n----y- --A--n-. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. 1
Y- khat-eu -- - ---ts-l- b--z-bran---v-t-’-b-l---na-r-y--u-Af--y. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. 1
Ya--hat-eu -- ------sela by za--anі-a-a--- b--et----re-- - Afі-y. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. 1
Get- -----sa---------ys? Geta bespasadachny reys?
‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ Калі вылятае наступны самалёт у Рым? Калі вылятае наступны самалёт у Рым? 1
G--a-be--asa-a--ny --y-? Geta bespasadachny reys?
‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? 1
G-ta b-s-as---c-n- re-s? Geta bespasadachny reys?
‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ Не, у нас толькі адно свабоднае месца. Не, у нас толькі адно свабоднае месца. 1
K--і l----, mestsa ly- a----u--a-----dl-a-nekurt---. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫کی فرود می‌آییم؟‬ Калі мы прызямляемся? Калі мы прызямляемся? 1
Ka-і -a-k-,-m-stsa ly- ak-a-u s-------lya -e--r-sou. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ Калі мы будзем на месцы? Калі мы будзем на месцы? 1
Ka-- la-k-,-m-s-s----a-a--- -----o----ly---e-urt---. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? 1
Ya -hats-- by-/ khatsel- -----t-ve-d--t-’-s-ae b-a---a-anne. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫این چمدان شماست؟‬ Гэта Ваш чамадан? Гэта Ваш чамадан? 1
Y--kh-ts-u--y-/ kha---la -y p-ts-er-zі----s-ae br-n------ne. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫این کیف شماست؟‬ Гэта Ваша сумка? Гэта Ваша сумка? 1
Ya k--tseu ---- --at--la--- -a-s---d---s--s--e ---nіr-v-nne. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ Гэта Ваш багаж? Гэта Ваш багаж? 1
Ya-k--t--u-b- - k-a------b- an-lyav-t-’--v-e-b-----ava--e. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? 1
Ya--h-t-eu ------ha-s----by -nuly---t-- ---e --a--r-----e. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫بیست کیلو‬ Дваццаць кілаграм. Дваццаць кілаграм. 1
Y--k-atse- ---- khatse-a-by --u-y--ats’-s-a- -ra-і-a---n-. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ Што, толькі дваццаць кілаграм? Што, толькі дваццаць кілаграм? 1
Y- --a-s--------k-a--e-- b-----abran-r----s’. Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.

‫آموزش مغز را تغییر می دهد‬

‫کسانی که ورزش می کنند، اغلب بدن خود را می سازند.‬ ‫امّا بدیهی است که ورزش مغز هم ممکن است.‬ ‫این بدان معناست که برای آموختن یک زبان تنها استعداد کافی نیست.‬ ‫تمرین منظم هم به همان اندازه مهم است.‬ ‫زیرا تمرین مسلما می تواند ساختارها را در مغز تحت تاثیر قرار دهد.‬ ‫البته، استعداد ویژه در زبان معمولا ارثی است.‬ ‫در عین حال، تمرین زیاد می تواند ساختار خاصی از مغز را تغییر دهد.‬ ‫ظرفیت مرکز گویائی را افزایش می دهد.‬ ‫سلول های عصبی افرادی که زیاد تمرین می کنند نیز تغییر می یابد.‬ ‫مدتها اعتقاد بر این بود که مغز تغییر ناپذیر است.‬ ‫این باور وجود داشت: که اگر چیزی را در کودکی فرا نگیریم، هرگز آن را یاد نمیگیریم.‬ ‫امّا، محقّقان مغز، به یک نتیجه کاملا متفاوت رسیده اند.‬ ‫آنها توانسته اند نشان دهند که مغز ما در تمام عمر سریع العمل باقی می ماند.‬ ‫می توان گفت که مغز مانند یک ماهیچه عمل می کند.‬ ‫بنابراین می تواند به رشد خود تا سن پیری ادامه دهد.‬ ‫هرچه که وارد مغز می شود پردازش می شود.‬ ‫اما زمانی که مغز ورزیده باشد اطلاعات وارد شده را بسیار بهتر پردازش می کند.‬ ‫بدین معنی که، سریع تر و کارآمدتر کار می کند.‬ ‫این اصل در مورد همه مردم اعم از پیر و جوان به یک اندازه صادق است.‬ ‫اما اجباری نیست که شخص برای این منظور به مطالعه بپردازد.‬ ‫خواندن نیز تمرین بسیار خوبی است.‬ ‫متن های دشوار به ویژه مرکز گویائی ما را تحریک می کنند.‬ ‫بدین معنی که واژگان ما بزرگتر می شود.‬ ‫علاوه بر این، احساس ما نسبت به زبان بهبود می یابد.‬ ‫آنچه جالب است این است که نه تنها مرکز گویائی زبان زبان را پردازش می کند.‬ ‫منطقه ای که مهارت های حرکتی را کنترل می کند نیز محتوای را پردازش می کند.‬ ‫بنابراین تحریک هر چه بیشتر مغز تا حد ممکن اهمیت دارد.‬ ‫پس: بدن و مغز خود را ورزش دهید!‬