کتاب لغت

fa ‫در فرودگاه‬   »   be У аэрапорце

‫35 [سی و پنج]‬

‫در فرودگاه‬

‫در فرودگاه‬

35 [трыццаць пяць]

35 [trytstsats’ pyats’]

У аэрапорце

U aeraportse

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. 1
U ae-ap----e U aeraportse
‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ Гэта беспасадачны рэйс? Гэта беспасадачны рэйс? 1
U--er---r--e U aeraportse
‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. 1
Ya----tse--b- / -h-tse-a b- -abranіr-v-t-’-b---t--a re-- ------y. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. 1
Ya--h-t-e- -y --k-a--e-a-by za---nі-av-ts-----et na r----u--fіny. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. 1
Y---hatse- -- / ----s-l--b- za---n-------- b-le- n--r-ys u A--n-. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. 1
Geta-----asa-a-hny r--s? Geta bespasadachny reys?
‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ Калі вылятае наступны самалёт у Рым? Калі вылятае наступны самалёт у Рым? 1
Ge---b-s----dachny--ey-? Geta bespasadachny reys?
‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? 1
Geta ----------hn- -e-s? Geta bespasadachny reys?
‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ Не, у нас толькі адно свабоднае месца. Не, у нас толькі адно свабоднае месца. 1
K-lі-l-s-a,-m--tsa---a a-na u-sa---- dl-- --kurt--u. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫کی فرود می‌آییم؟‬ Калі мы прызямляемся? Калі мы прызямляемся? 1
K-lі-las-----es-s- lya a--a---sa-on--dly- n-ku----u. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ Калі мы будзем на месцы? Калі мы будзем на месцы? 1
Ka-і --s-a, -e---a l---a-n- u-s--on--dlya-ne--r-so-. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? 1
Ya--h--seu ---/-k--tse-a -- p-ts---d-іt-- sv-e--ran--a--nne. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫این چمدان شماست؟‬ Гэта Ваш чамадан? Гэта Ваш чамадан? 1
Ya k-at--u-by-/-----sel---- p-t--er-z-ts’-sv-- b-a-і--van-e. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫این کیف شماست؟‬ Гэта Ваша сумка? Гэта Ваша сумка? 1
Y-----t-eu -----kha--e-a by-pa--v--d-іt----v-- b-a--ra--nne. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ Гэта Ваш багаж? Гэта Ваш багаж? 1
Y- k-a-seu -y-/ kh--se-- -y a----ava-s’------b-a-іr-vann-. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? 1
Y- ----seu-b--- k---s-la--- -nu-----t-’-s-ae branі-ava--e. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫بیست کیلو‬ Дваццаць кілаграм. Дваццаць кілаграм. 1
Y--kha-s-u ---/--ha-se-a-by--nu-----ts- -va- -ra--rava---. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ Што, толькі дваццаць кілаграм? Што, толькі дваццаць кілаграм? 1
Ya kha-s----y / -ha--e-a-b----rab--n-ra-ats-. Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.

‫آموزش مغز را تغییر می دهد‬

‫کسانی که ورزش می کنند، اغلب بدن خود را می سازند.‬ ‫امّا بدیهی است که ورزش مغز هم ممکن است.‬ ‫این بدان معناست که برای آموختن یک زبان تنها استعداد کافی نیست.‬ ‫تمرین منظم هم به همان اندازه مهم است.‬ ‫زیرا تمرین مسلما می تواند ساختارها را در مغز تحت تاثیر قرار دهد.‬ ‫البته، استعداد ویژه در زبان معمولا ارثی است.‬ ‫در عین حال، تمرین زیاد می تواند ساختار خاصی از مغز را تغییر دهد.‬ ‫ظرفیت مرکز گویائی را افزایش می دهد.‬ ‫سلول های عصبی افرادی که زیاد تمرین می کنند نیز تغییر می یابد.‬ ‫مدتها اعتقاد بر این بود که مغز تغییر ناپذیر است.‬ ‫این باور وجود داشت: که اگر چیزی را در کودکی فرا نگیریم، هرگز آن را یاد نمیگیریم.‬ ‫امّا، محقّقان مغز، به یک نتیجه کاملا متفاوت رسیده اند.‬ ‫آنها توانسته اند نشان دهند که مغز ما در تمام عمر سریع العمل باقی می ماند.‬ ‫می توان گفت که مغز مانند یک ماهیچه عمل می کند.‬ ‫بنابراین می تواند به رشد خود تا سن پیری ادامه دهد.‬ ‫هرچه که وارد مغز می شود پردازش می شود.‬ ‫اما زمانی که مغز ورزیده باشد اطلاعات وارد شده را بسیار بهتر پردازش می کند.‬ ‫بدین معنی که، سریع تر و کارآمدتر کار می کند.‬ ‫این اصل در مورد همه مردم اعم از پیر و جوان به یک اندازه صادق است.‬ ‫اما اجباری نیست که شخص برای این منظور به مطالعه بپردازد.‬ ‫خواندن نیز تمرین بسیار خوبی است.‬ ‫متن های دشوار به ویژه مرکز گویائی ما را تحریک می کنند.‬ ‫بدین معنی که واژگان ما بزرگتر می شود.‬ ‫علاوه بر این، احساس ما نسبت به زبان بهبود می یابد.‬ ‫آنچه جالب است این است که نه تنها مرکز گویائی زبان زبان را پردازش می کند.‬ ‫منطقه ای که مهارت های حرکتی را کنترل می کند نیز محتوای را پردازش می کند.‬ ‫بنابراین تحریک هر چه بیشتر مغز تا حد ممکن اهمیت دارد.‬ ‫پس: بدن و مغز خود را ورزش دهید!‬