کتاب لغت

fa ‫در فرودگاه‬   »   be У аэрапорце

‫35 [سی و پنج]‬

‫در فرودگاه‬

‫در فرودگاه‬

35 [трыццаць пяць]

35 [trytstsats’ pyats’]

У аэрапорце

U aeraportse

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫من می‌خواهم یک پرواز به آتن رزرو کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. Я хацеў бы / хацела бы забраніраваць білет на рэйс у Афіны. 1
U----ap-r--e U aeraportse
‫این یک پرواز مستقیم است؟‬ Гэта беспасадачны рэйс? Гэта беспасадачны рэйс? 1
U a-----rt-e U aeraportse
‫لطفاً یک صندلی کنار پنجره برای غیر سیگاری ها.‬ Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. Калі ласка, месца ля акна ў салоне для некурцоў. 1
Y---hat--u b--- kh-----a-by-z--r-n----a-s’ b--et na -ey- ---fі-y. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را تأیید کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы пацвердзіць сваё браніраванне. 1
Ya k--t--u--y-/--hats-l- by-----anі-ava--’ -і----na -e-s---A--ny. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫من می‌خواهم بلیط رزروم را کنسل کنم.‬ Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. Я хацеў бы / хацела бы ануляваць сваё браніраванне. 1
Y- kh---e--b--/ khat--l- -y-zabr-nі--vat-- bі-e-----r-y--- A-іny. Ya khatseu by / khatsela by zabranіravats’ bіlet na reys u Afіny.
‫می‌خواهم تاریخ و ساعت بلیطم را تغییر دهم.‬ Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. Я хацеў бы / хацела бы перабраніраваць. 1
Geta--e--a--d-chny ---s? Geta bespasadachny reys?
‫پرواز بعدی به رم چه زمانی است؟‬ Калі вылятае наступны самалёт у Рым? Калі вылятае наступны самалёт у Рым? 1
Get-----p-s---c----re--? Geta bespasadachny reys?
‫آیا ‫دو جای (صندلی) دیگر خالی است؟‬ Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? Ці ёсць яшчэ два свабодныя месцы? 1
G-t- -----s--a---y r-ys? Geta bespasadachny reys?
‫نه، ما فقط یک جای خالی داریم.‬ Не, у нас толькі адно свабоднае месца. Не, у нас толькі адно свабоднае месца. 1
Ka-- --ska---es--a-ly--a-n- u-s-l-ne--l-a---k-rtso-. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫کی فرود می‌آییم؟‬ Калі мы прызямляемся? Калі мы прызямляемся? 1
K--і-l----- m-stsa--y--a-na---sal----dl-a ---u-t---. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫کی به مقصد می‌رسیم؟‬ Калі мы будзем на месцы? Калі мы будзем на месцы? 1
Kal- -aska, mes-s- lya--k-a-u --lon--dl---n--u--s--. Kalі laska, mestsa lya akna u salone dlya nekurtsou.
‫کی اتوبوس به مرکز شهر می‌رود؟‬ Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? Калі адпраўляецца аўтобус у цэнтр горада? 1
Ya k--tseu -- - k--t--la-by pa-s-er---t---sv-e----nіr-v----. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫این چمدان شماست؟‬ Гэта Ваш чамадан? Гэта Ваш чамадан? 1
Ya kha-s----y --kh-tsel---y--at-v-rdz-ts’-sv---bra--ra-an--. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫این کیف شماست؟‬ Гэта Ваша сумка? Гэта Ваша сумка? 1
Ya--h--s-u b----khat--l- by-p-t-v---z-ts’ s-ae -r-n----a--e. Ya khatseu by / khatsela by patsverdzіts’ svae branіravanne.
‫این وسایل (سفر) شماست؟‬ Гэта Ваш багаж? Гэта Ваш багаж? 1
Y---hat--- by ---h--s-la-by a-u-ya--ts--svae--ranі-av--n-. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫چه مقدار بار می‌توانم با خود بیاورم؟‬ Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? Колькі багажу я магу ўзяць з сабой? 1
Ya--hat-eu-by / ----se-- b----u-yav-t-’-s--e ---nі--va-ne. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫بیست کیلو‬ Дваццаць кілаграм. Дваццаць кілаграм. 1
Ya-k-a-s-u ---- --a-s-la -y an----v--s--sv-e br-n---van-e. Ya khatseu by / khatsela by anulyavats’ svae branіravanne.
‫چی، فقط بیست کیلو؟‬ Што, толькі дваццаць кілаграм? Што, толькі дваццаць кілаграм? 1
Y------se--b--/ --a-s-l- ---p---bra-іra-a---. Ya khatseu by / khatsela by perabranіravats’.

‫آموزش مغز را تغییر می دهد‬

‫کسانی که ورزش می کنند، اغلب بدن خود را می سازند.‬ ‫امّا بدیهی است که ورزش مغز هم ممکن است.‬ ‫این بدان معناست که برای آموختن یک زبان تنها استعداد کافی نیست.‬ ‫تمرین منظم هم به همان اندازه مهم است.‬ ‫زیرا تمرین مسلما می تواند ساختارها را در مغز تحت تاثیر قرار دهد.‬ ‫البته، استعداد ویژه در زبان معمولا ارثی است.‬ ‫در عین حال، تمرین زیاد می تواند ساختار خاصی از مغز را تغییر دهد.‬ ‫ظرفیت مرکز گویائی را افزایش می دهد.‬ ‫سلول های عصبی افرادی که زیاد تمرین می کنند نیز تغییر می یابد.‬ ‫مدتها اعتقاد بر این بود که مغز تغییر ناپذیر است.‬ ‫این باور وجود داشت: که اگر چیزی را در کودکی فرا نگیریم، هرگز آن را یاد نمیگیریم.‬ ‫امّا، محقّقان مغز، به یک نتیجه کاملا متفاوت رسیده اند.‬ ‫آنها توانسته اند نشان دهند که مغز ما در تمام عمر سریع العمل باقی می ماند.‬ ‫می توان گفت که مغز مانند یک ماهیچه عمل می کند.‬ ‫بنابراین می تواند به رشد خود تا سن پیری ادامه دهد.‬ ‫هرچه که وارد مغز می شود پردازش می شود.‬ ‫اما زمانی که مغز ورزیده باشد اطلاعات وارد شده را بسیار بهتر پردازش می کند.‬ ‫بدین معنی که، سریع تر و کارآمدتر کار می کند.‬ ‫این اصل در مورد همه مردم اعم از پیر و جوان به یک اندازه صادق است.‬ ‫اما اجباری نیست که شخص برای این منظور به مطالعه بپردازد.‬ ‫خواندن نیز تمرین بسیار خوبی است.‬ ‫متن های دشوار به ویژه مرکز گویائی ما را تحریک می کنند.‬ ‫بدین معنی که واژگان ما بزرگتر می شود.‬ ‫علاوه بر این، احساس ما نسبت به زبان بهبود می یابد.‬ ‫آنچه جالب است این است که نه تنها مرکز گویائی زبان زبان را پردازش می کند.‬ ‫منطقه ای که مهارت های حرکتی را کنترل می کند نیز محتوای را پردازش می کند.‬ ‫بنابراین تحریک هر چه بیشتر مغز تا حد ممکن اهمیت دارد.‬ ‫پس: بدن و مغز خود را ورزش دهید!‬