کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 1‬   »   be Злучнікі 1

‫94 [نود و چهار]‬

‫حروف ربط 1‬

‫حروف ربط 1‬

94 [дзевяноста чатыры]

94 [dzevyanosta chatyry]

Злучнікі 1

Zluchnіkі 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. 1
Z---h-іk--1 Zluchnіkі 1
‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ Пачакай, пакуль я не закончу. Пачакай, пакуль я не закончу. 1
Z--c-n--- 1 Zluchnіkі 1
‫صبر کن تا او برگردد.‬ Пачакай, пакуль ён не вернецца. Пачакай, пакуль ён не вернецца. 1
Pa---ka----a------e-sk-n--y--t-----zh-zh. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. 1
P-cha--y, -aku-’-n-----n-h--s-sa-dozh-zh. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. 1
P--h-k--- -ak--- ne-----chy--t-a---zh--h. Pachakay, pakul’ ne skonchytstsa dozhdzh.
‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. 1
Pac-a-ay,---k-l’ -- n--za---ch-. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ Калі ты паедзеш на адпачынак? Калі ты паедзеш на адпачынак? 1
P-c-a-a-,-----l’ ----e za-----u. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ Яшчэ перад летнімі канікуламі? Яшчэ перад летнімі канікуламі? 1
Pa---k--, -a-u---ya ne za--nc-u. Pachakay, pakul’ ya ne zakonchu.
‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. 1
P-chaka-,-pa---’ --n -- v--netstsa. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. 1
P--ha---- -a-ul- -o- -e--e--e-st--. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Памый рукі, перш чым сядаць за стол. 1
P-c-akay,--a--l- --n-n--ve---tsts-. Pachakay, pakul’ yon ne vernetstsa.
‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. 1
Ya -h--ayu, p-k-l’ ne vys-k--u--’ --- val-sy. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫کی به خانه می‌آیی؟‬ Калі ты прыйдзеш дадому? Калі ты прыйдзеш дадому? 1
Y- ch-----, --k-l’-ne---sa--n---’ -a---a-asy. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫بعد از کلاس؟‬ Пасля заняткаў? Пасля заняткаў? 1
Ya cha-ay-- ---ul’ ne--ys--hnuts’ ----------. Ya chakayu, pakul’ ne vysakhnuts’ mae valasy.
‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ Так, пасля таго, як скончацца заняткі. Так, пасля таго, як скончацца заняткі. 1
Ya----k-y-----k-l---e--konc--t--s- fі--m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. 1
Ya----k---- p-k--- ne sko-c--t-ts--fі--m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. 1
Y--ch---yu- p-k-l--n- ----chy-stsa fі--m. Ya chakayu, pakul’ ne skonchytstsa fіl’m.
‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. 1
Ya-chakay---p-ku-’-na---y--la-or---- ---al--stsa-------a-. Ya chakayu, pakul’ na svyatlafory ne zapalіtstsa zyalenae.

‫چگونه می توان دو زبان را در آن واحد آموخت‬

‫امروز زبان های خارجی به طور فزاینده ای اهمیّت پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از مردم در حال یادگیری یک زبان خارجی هستند.‬ ‫زبان های جالب بسیاری در جهان وجود دارند.‬ ‫بنابراین، بسیاری از مردم زبان های متعدّد را در آن واحد می آموزند.‬ ‫اگر کودکان در یک محیط دوزبانه بزرگ شوند این کار معمولا دشوار نیست.‬ ‫مغز هر دو زبان را به طور خودکار می آموزد.‬ ‫وقتی که آنها بزرگتر می شوند می دانند که چه چیزی به چه زبانی مربوط است.‬ ‫افراد دو زبانه ویژگی های معمول هر دو زبان را می شناسند.‬ ‫آمّا این وضع در مورد بزرگسالان متفاوت است.‬ ‫آنها نمی توانند دو زبان را به طور همزمان به راحتی یاد بگیرند.‬ ‫کسانی که دو زبان را در آن واحد می آموزند باید برخی از قواعد را رعایت کنند.‬ ‫اول، مقایسه هر دو زبان با یکدیگر مهم است.‬ ‫زبان هایی که متعلق به یک خانواده زبان هستند اغلب بسیار مشابه هستند.‬ ‫این امر می تواند به ترکیب کردن آنها منجر شود.‬ ‫بنابراین، تجزیه و تحلیل دقیق هر دو زبان معقول است.‬ ‫به عنوان مثال، شما می توانید یک لیست تهیّه کنید.‬ ‫و در آن می توانید شباهت ها و تفاوت های این زبان ها را یادداشت کنید.‬ ‫به این ترتیب مغز مجبور است با هر دو زبان به شدّت کار کند.‬ ‫و می تواند خصوصیات آن دو زبان را به خاطر بیاورد.‬ ‫همچنین باید از رنگ ها و پوشه های جداگانه برای هر زبان استفاده کند.‬ ‫این کار به جدا کردن واضح این دو زبان از یکدیگر کمک می کند.‬ ‫اگر شخص در حال یادگیری دو زبان متفاوت است، مطلب دیگری است.‬ ‫هیچ خطری از مخلوط کردن دو زبان مختلف وجود ندارد.‬ ‫در این مورد، خطر در مقایسه زبانها با یکدیگر استد!‬ ‫و مقایسه این زبان با زبان مادری بهتر خواهد بود.‬ ‫هنگامی که مغز تباین را تشخیص می دهد، به طور موثرتری می آموزد.‬ ‫همچنین مهم است که هر دو زبان را به یک اندازه آموخت.‬ ‫امّا، در تئوری تعداد زبان هائی که مغز می آموزد مهم نیست ...‬