کتاب لغت

fa ‫حروف ربط 1‬   »   he ‫מילות חיבור 1‬

‫94 [نود و چهار]‬

‫حروف ربط 1‬

‫حروف ربط 1‬

‫94 [תשעים וארבע]‬

94 [tish'im w'arba]

‫מילות חיבור 1‬

milot xibur 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عبری بازی بیشتر
‫صبر کن تا باران بند بیاد.‬ ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ ‫חכה / י עד שיפסיק לרדת גשם.‬ 1
m-lo--xi--- 1 milot xibur 1
‫صبر کن تا من کارم تمام شود.‬ ‫חכה / י עד שאסיים.‬ ‫חכה / י עד שאסיים.‬ 1
mil-t-x---- 1 milot xibur 1
‫صبر کن تا او برگردد.‬ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ ‫חכה / י עד שהוא יחזור.‬ 1
xake--xaki-a--s---f-i--lar--e- g--he-. xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem.
‫من صبر می‌کنم تا موهایم خشک شوند.‬ ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ ‫אני ממתין / ה שהשיער שלי יתייבש.‬ 1
xakeh/---i--d s-ie-s---l-r--et-g----m. xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem.
‫من صبر می‌کنم تا فیلم تمام شود.‬ ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ ‫אני ממתין / ה שהסרט יסתיים.‬ 1
xa---/-a-- -d-shief-iq--a--d-t -e----. xakeh/xaki ad shiefsiq laredet geshem.
‫من صبر می‌کنم تا چراغ راهنما سبز شود.‬ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ ‫אני ממתין / ה שהרמזור יתחלף לירוק.‬ 1
xakeh/-a-- a--s-e'--a-em. xakeh/xaki ad she'asayem.
‫تو کی به مسافرت می‌روی؟‬ ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ ‫מתי את / ה נוסע / ת לחופשה?‬ 1
x-k-h-x--- -d-s---- --xaz-r. xakeh/xaki ad shehu yaxazor.
‫قبل از تعطیلات تابستان؟‬ ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ ‫עוד לפני תחילת חופשת הקיץ?‬ 1
x-k--/x--i ad --eh--yax----. xakeh/xaki ad shehu yaxazor.
‫بله، قبل از اینکه تعطیلات تابستان شروع شود.‬ ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ ‫כן, אפילו לפני תחילת חופשת הקיץ.‬ 1
x--eh---ki-ad-s-e---yaxa---. xakeh/xaki ad shehu yaxazor.
‫قبل از اینکه زمستان شروع شود، سقف را تعمیر کن.‬ ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ ‫תקן / י את הגג לפני תחילת החורף.‬ 1
a-i -a--i--m-mtin-h s--h-s-e-'ar ----i-i---besh. ani mamtin/mamtinah shehassey'ar sheli ityabesh.
‫قبل از اینکه سر میز بنشینی، دست هایت را بشوی.‬ ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ ‫שטוף / שטפי ידיים לפני שתשב / י לשולחן.‬ 1
a-i-m--t----a---nah-s--h---r-t------e-. ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem.
‫قبل از اینکه خارج شوی، پنجره را ببند.‬ ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ ‫סגור / סגרי את החלון לפני שתצא / י.‬ 1
ani-m-m-in/--mt-nah--h-h-se--- ---ay--. ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem.
‫کی به خانه می‌آیی؟‬ ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ ‫מתי תחזור / תחזרי הביתה?‬ 1
a-i m---in/--mtina- --------e- -st-y--. ani mamtin/mamtinah shehaseret istayem.
‫بعد از کلاس؟‬ ‫אחרי השיעור?‬ ‫אחרי השיעור?‬ 1
a-i---m-in/--m-inah--he--r---o- -t-a----le-----. ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq.
‫بله، بعد از اینکه کلاس تمام شد.‬ ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ ‫כן, לאחר תום השיעור.‬ 1
a-i --mt-n-----i--h sheha---z-r--tx---f --y-roq. ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq.
‫بعد از اینکه او (مرد) تصادف کرد دیگر نتوانست کار کند.‬ ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ ‫אחרי התאונה הוא לא יכול היה יותר לעבוד.‬ 1
a-i mamt--/-a-t-na----ehar-m--- i-xal-- l---r--. ani mamtin/mamtinah sheharamzor itxalef leyeroq.
‫بعد از اینکه او (مرد) کارش را از دست داد به آمریکا رفت.‬ ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ ‫אחרי שהוא פוטר מהעבודה הוא עזב לאמריקה.‬ 1
m------t----t nos-'---o--'at l----sha-? matay atah/at nose'a/nosa'at l'xufshah?
‫بعد از اینکه او (مرد) به آمریکا رفت ثروتمند شد.‬ ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ ‫אחרי שהוא עבר לאמריקה הוא התעשר.‬ 1
o--l-fney-t-il--------at-h---i--? od lifney txilat xufshat haqaits?

‫چگونه می توان دو زبان را در آن واحد آموخت‬

‫امروز زبان های خارجی به طور فزاینده ای اهمیّت پیدا می کنند.‬ ‫بسیاری از مردم در حال یادگیری یک زبان خارجی هستند.‬ ‫زبان های جالب بسیاری در جهان وجود دارند.‬ ‫بنابراین، بسیاری از مردم زبان های متعدّد را در آن واحد می آموزند.‬ ‫اگر کودکان در یک محیط دوزبانه بزرگ شوند این کار معمولا دشوار نیست.‬ ‫مغز هر دو زبان را به طور خودکار می آموزد.‬ ‫وقتی که آنها بزرگتر می شوند می دانند که چه چیزی به چه زبانی مربوط است.‬ ‫افراد دو زبانه ویژگی های معمول هر دو زبان را می شناسند.‬ ‫آمّا این وضع در مورد بزرگسالان متفاوت است.‬ ‫آنها نمی توانند دو زبان را به طور همزمان به راحتی یاد بگیرند.‬ ‫کسانی که دو زبان را در آن واحد می آموزند باید برخی از قواعد را رعایت کنند.‬ ‫اول، مقایسه هر دو زبان با یکدیگر مهم است.‬ ‫زبان هایی که متعلق به یک خانواده زبان هستند اغلب بسیار مشابه هستند.‬ ‫این امر می تواند به ترکیب کردن آنها منجر شود.‬ ‫بنابراین، تجزیه و تحلیل دقیق هر دو زبان معقول است.‬ ‫به عنوان مثال، شما می توانید یک لیست تهیّه کنید.‬ ‫و در آن می توانید شباهت ها و تفاوت های این زبان ها را یادداشت کنید.‬ ‫به این ترتیب مغز مجبور است با هر دو زبان به شدّت کار کند.‬ ‫و می تواند خصوصیات آن دو زبان را به خاطر بیاورد.‬ ‫همچنین باید از رنگ ها و پوشه های جداگانه برای هر زبان استفاده کند.‬ ‫این کار به جدا کردن واضح این دو زبان از یکدیگر کمک می کند.‬ ‫اگر شخص در حال یادگیری دو زبان متفاوت است، مطلب دیگری است.‬ ‫هیچ خطری از مخلوط کردن دو زبان مختلف وجود ندارد.‬ ‫در این مورد، خطر در مقایسه زبانها با یکدیگر استد!‬ ‫و مقایسه این زبان با زبان مادری بهتر خواهد بود.‬ ‫هنگامی که مغز تباین را تشخیص می دهد، به طور موثرتری می آموزد.‬ ‫همچنین مهم است که هر دو زبان را به یک اندازه آموخت.‬ ‫امّا، در تئوری تعداد زبان هائی که مغز می آموزد مهم نیست ...‬