کتاب لغت

fa ‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬   »   he ‫שאלות – עבר 2‬

‫86 [هشتاد و شش]‬

‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

‫86 [שמונים ושש]‬

86 [shmonim w'shesh]

‫שאלות – עבר 2‬

she'elot – avar 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عبری بازی بیشتر
تو کدام کراوات را زده بودی؟‬ ‫איזו עניבה ענבת?‬ ‫איזו עניבה ענבת?‬ 1
e-z- a--v-h a--v-a? eyzo anivah anavta?
‫تو کدام خودرو را خریده بودی؟‬ ‫איזו מכונית קנית?‬ ‫איזו מכונית קנית?‬ 1
e-zo--n-v-- ----t-? eyzo anivah anavta?
‫تو اشتراک کدام روزنامه را گرفته بودی؟‬ ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ ‫לאיזה עיתון עשית מינוי?‬ 1
eyz---ni-a--a-a-ta? eyzo anivah anavta?
‫شما چه کسی را دیده اید؟‬ ‫את מי ראית?‬ ‫את מי ראית?‬ 1
e-zo ----o-it -an-ta-qa--t? eyzo mekhonit qanita/qanit?
‫شما با کی ملاقات کرده اید؟‬ ‫עם מי נפגשת?‬ ‫עם מי נפגשת?‬ 1
e--o-me-hon-t ------/qanit? eyzo mekhonit qanita/qanit?
‫شما چه کسی را شناخته اید؟‬ ‫את מי הכרת?‬ ‫את מי הכרת?‬ 1
eyzo-m-kh--it q-nita/q----? eyzo mekhonit qanita/qanit?
‫شما کی از خواب بلند شده اید؟‬ ‫מתי קמת?‬ ‫מתי קמת?‬ 1
l---y----i-on a-s-ta/-ssi- ---u-? le'eyzeh iton assita/assit minuy?
‫شما کی شروع کرده اید؟‬ ‫מתי התחלת?‬ ‫מתי התחלת?‬ 1
e- -- r--it-/-a'-t? et mi ra'ita/ra'it?
‫شما کی کار را متوقف کرده اید؟‬ ‫מתי הפסקת?‬ ‫מתי הפסקת?‬ 1
i---i n-f--s---/--f-----? im mi nifgashta/nifgasht?
‫شما چرا بیدار شده اید؟‬ ‫מדוע קמת?‬ ‫מדוע קמת?‬ 1
i---i nifg-sht-/nif--s-t? im mi nifgashta/nifgasht?
‫چرا شما معلم شده اید؟‬ ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ ‫מדוע הפכת להיות מורה?‬ 1
im mi nifgash-a/ni----ht? im mi nifgashta/nifgasht?
‫چرا شما سوار تاکسی شده اید؟‬ ‫מדוע לקחת מונית?‬ ‫מדוע לקחת מונית?‬ 1
e- mi -i-r-a----rt? et mi hikrta/hikrt?
‫شما از کجا آمده اید؟‬ ‫מהיכן הגעת?‬ ‫מהיכן הגעת?‬ 1
et-mi--i-r-a/---rt? et mi hikrta/hikrt?
‫شما به کجا رفته اید؟‬ ‫להיכן הלכת?‬ ‫להיכן הלכת?‬ 1
et m- hi-r-a/-----? et mi hikrta/hikrt?
‫کجا بودید؟‬ ‫היכן היית?‬ ‫היכן היית?‬ 1
ma-a- q-m------t? matay qamta/qamt?
‫تو به کی کمک کرده ای؟‬ ‫למי עזרת?‬ ‫למי עזרת?‬ 1
mat---qa--a-qam-? matay qamta/qamt?
‫تو به کی نامه نوشته ای؟‬ ‫למי כתבת?‬ ‫למי כתבת?‬ 1
ma----q-----qam-? matay qamta/qamt?
‫تو به کی جواب داده ای؟‬ ‫למי ענית?‬ ‫למי ענית?‬ 1
ma--- h---a----h----lt? matay hitxalta/hitxalt?

‫دوزبانگی شنیدن را بهبود می بخشد‬

‫افرادی که به دو زبان صحبت می کنند بهتر می شنوند.‬ ‫آنها می توانند تفاوت بین اصوات مختلف را دقیق تر تشخیص دهند.‬ ‫یک تحقیق آمریکایی به این نتیجه رسیده است.‬ ‫محقّقان این موضوع را بر روی چندین نوجوان آزمایش کرده اند.‬ ‫گروهی از افراد تحت آزمایش در محیط دو زبانه بزرگ شده بودند.‬ ‫این نوجوانان به زبان انگلیسی و اسپانیایی صحبت می کردند.‬ ‫افراد گروه دیگر فقط به انگلیسی صحبت می کردند.‬ ‫جوانان می بایست به یک هجای خاص گوش می دادند.‬ ‫این هجا "دا" بود.‬ ‫که در هیچکدام از زبان ها وجود نداشت.‬ ‫این هجا برای افراد تحت آزمایش از طریق گوشی پخش شد.‬ ‫در همان زمان، فعّالیت مغز آنها با الکترود اندازه گیری شد.‬ ‫پس از آن نوجوانان مجبور بودند تا دوباره به هجا گوش کنند.‬ ‫امّا، این بار، آنها می توانستند بسیاری از صداهای مزاحم را نیز بشنوند.‬ ‫صداهای مختلفی بودند که جملات بی معنی را ادا می کردند.‬ ‫افراد دو زبانه به شدت به هجا واکنش نشان دادند.‬ ‫مغز آنها فعّالیت زیادی از خود نشان می داد.‬ ‫آنها می توانستند با وجود صدای مزاحم یا بدون آن هجا را دقیقا تشخیص دهند.‬ ‫افراد تک زبانه موفق نبودند.‬ ‫شنوایی آنها به خوبی افراد دو زبانه تحت آزمایش نبود.‬ ‫نتیجه آزمایش محقّقان را شگفت زده کرد.‬ ‫تا آن زمان فقط می دانستند که نوازندگان گوش های استثنائی دارند.‬ ‫اما به نظر می رسد که دوزبانگی گوش را آموزش می دهد.‬ ‫افرادی که دو زبانه هستند، به طور مداوم با اصوات مختلف مواجه هستند.‬ ‫بنابراین، مغز آنها باید توانایی های جدیدی کسب کند.‬ ‫این مغز می آموزد که چگونه محرک های مختلف زبانی را تشخیص دهد.‬ ‫محقّقان اکنون در حال آزمایش این موضوع هستند که چگونه مهارت های زبان مغزرا تحت تاثیر قرار می دهد.‬ ‫شاید اگر کسی بعدا در زندگی خود زبان بیاموزد شنوایی به او کمک کند ...‬