کتاب لغت

fa ‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬   »   ar ‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

‫86 [هشتاد و شش]‬

‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

‫سوال کردن- زمان گذشته 2‬

‫86[ست وثمانون]‬

86[st wathamanun]

‫أسئلة – صيغة الماضى 2‬

al-asilah – al-māḍī 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عربی بازی بیشتر
تو کدام کراوات را زده بودی؟‬ ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ ‫أي ربطة عنق ارتديت؟ 1
a-y r-bṭat -u-q ---a-ay-a? ayy rabṭat ‘unq irtadayta?
‫تو کدام خودرو را خریده بودی؟‬ أية سيارة اشتريت؟ أية سيارة اشتريت؟ 1
ayyat-say----h ----ara-ta? ayyat sayyārah ishtarayta?
‫تو اشتراک کدام روزنامه را گرفته بودی؟‬ في أي جريدة تشترك؟ في أي جريدة تشترك؟ 1
f- ----j-rīd-- t-s-tari-? fī ayy jarīdah tashtarik?
‫شما چه کسی را دیده اید؟‬ ‫من رأيت؟ ‫من رأيت؟ 1
m-n --ay--? man raayta?
‫شما با کی ملاقات کرده اید؟‬ ‫من قابلت؟ ‫من قابلت؟ 1
man -ā--l--? man qābalta?
‫شما چه کسی را شناخته اید؟‬ من تعرفت عليه؟ من تعرفت عليه؟ 1
man-----ra-t- ‘a---h? man ta‘arafta ‘alayh?
‫شما کی از خواب بلند شده اید؟‬ متى استيقظت؟ متى استيقظت؟ 1
m--ā---ta----ta? matā istayqaẓta?
‫شما کی شروع کرده اید؟‬ متى بدأت؟ متى بدأت؟ 1
ma-ā-bad--t-? matā bada’ta?
‫شما کی کار را متوقف کرده اید؟‬ متى توقفت؟ متى توقفت؟ 1
m--ā ta-aqafta? matā tawaqafta?
‫شما چرا بیدار شده اید؟‬ لماذا استيقظت؟ لماذا استيقظت؟ 1
l-m--h--istay-aẓt-? limādhā istayqaẓta?
‫چرا شما معلم شده اید؟‬ لماذا أصبحت معلما؟ لماذا أصبحت معلما؟ 1
li-ā--ā a-baḥ-a -----l-ma-? limādhā aṣbaḥta mu‘alliman?
‫چرا شما سوار تاکسی شده اید؟‬ لماذا أخذت سيارة أجرة؟ لماذا أخذت سيارة أجرة؟ 1
l-m-d-ā-ak----t- -----r-t ---a-? limādhā akhadhta sayyārat ujrah?
‫شما از کجا آمده اید؟‬ من أين أتيت؟ من أين أتيت؟ 1
m----y-- ata---? min ayna atayta?
‫شما به کجا رفته اید؟‬ أين ذهبت؟ أين ذهبت؟ 1
a-n- dha--bta? ayna dhahabta?
‫کجا بودید؟‬ أين كنت؟ أين كنت؟ 1
a-n--k--t-? ayna kunta?
‫تو به کی کمک کرده ای؟‬ من ساعدت؟ من ساعدت؟ 1
m-- --‘adta? man sā‘adta?
‫تو به کی نامه نوشته ای؟‬ من كتبت له؟ من كتبت له؟ 1
man -a------lah-? man katabta lahu?
‫تو به کی جواب داده ای؟‬ من أجبت؟ من أجبت؟ 1
ma- a--b--? man ajabta?

‫دوزبانگی شنیدن را بهبود می بخشد‬

‫افرادی که به دو زبان صحبت می کنند بهتر می شنوند.‬ ‫آنها می توانند تفاوت بین اصوات مختلف را دقیق تر تشخیص دهند.‬ ‫یک تحقیق آمریکایی به این نتیجه رسیده است.‬ ‫محقّقان این موضوع را بر روی چندین نوجوان آزمایش کرده اند.‬ ‫گروهی از افراد تحت آزمایش در محیط دو زبانه بزرگ شده بودند.‬ ‫این نوجوانان به زبان انگلیسی و اسپانیایی صحبت می کردند.‬ ‫افراد گروه دیگر فقط به انگلیسی صحبت می کردند.‬ ‫جوانان می بایست به یک هجای خاص گوش می دادند.‬ ‫این هجا "دا" بود.‬ ‫که در هیچکدام از زبان ها وجود نداشت.‬ ‫این هجا برای افراد تحت آزمایش از طریق گوشی پخش شد.‬ ‫در همان زمان، فعّالیت مغز آنها با الکترود اندازه گیری شد.‬ ‫پس از آن نوجوانان مجبور بودند تا دوباره به هجا گوش کنند.‬ ‫امّا، این بار، آنها می توانستند بسیاری از صداهای مزاحم را نیز بشنوند.‬ ‫صداهای مختلفی بودند که جملات بی معنی را ادا می کردند.‬ ‫افراد دو زبانه به شدت به هجا واکنش نشان دادند.‬ ‫مغز آنها فعّالیت زیادی از خود نشان می داد.‬ ‫آنها می توانستند با وجود صدای مزاحم یا بدون آن هجا را دقیقا تشخیص دهند.‬ ‫افراد تک زبانه موفق نبودند.‬ ‫شنوایی آنها به خوبی افراد دو زبانه تحت آزمایش نبود.‬ ‫نتیجه آزمایش محقّقان را شگفت زده کرد.‬ ‫تا آن زمان فقط می دانستند که نوازندگان گوش های استثنائی دارند.‬ ‫اما به نظر می رسد که دوزبانگی گوش را آموزش می دهد.‬ ‫افرادی که دو زبانه هستند، به طور مداوم با اصوات مختلف مواجه هستند.‬ ‫بنابراین، مغز آنها باید توانایی های جدیدی کسب کند.‬ ‫این مغز می آموزد که چگونه محرک های مختلف زبانی را تشخیص دهد.‬ ‫محقّقان اکنون در حال آزمایش این موضوع هستند که چگونه مهارت های زبان مغزرا تحت تاثیر قرار می دهد.‬ ‫شاید اگر کسی بعدا در زندگی خود زبان بیاموزد شنوایی به او کمک کند ...‬