کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   he ‫בדואר‬

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

‫59 [חמישים ותשע]‬

59 [xamishim w'tesha]

‫בדואר‬

bado'ar

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی عبری بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ ‫היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?‬ ‫היכן נמצא סניף הדואר הקרוב?‬ 1
h--khan n-mts----if-h-d-'-r-h-q---v? heykhan nimtsa snif hado'ar haqarov?
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ ‫כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?‬ ‫כמה רחוק סניף הדואר הקרוב ביותר?‬ 1
k--a- r--oq-sn-- h--o--- h--a---------e-? kamah raxoq snif hado'ar haqarov beyoter?
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ ‫היכן תיבת הדואר הקרובה?‬ ‫היכן תיבת הדואר הקרובה?‬ 1
hey--an-t-yv---h--o'ar-h--ro---? heykhan teyvat hado'ar haqrovah?
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ ‫אני זקוק / ה לבולים.‬ ‫אני זקוק / ה לבולים.‬ 1
an------q/zquq-h---b-li-. ani zaquq/zquqah lebulim.
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ ‫לגלויה ולמכתב.‬ ‫לגלויה ולמכתב.‬ 1
an--z--u-/-q---h -eb-li-. ani zaquq/zquqah lebulim.
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ ‫כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?‬ ‫כמה עולים דמי המשלוח לאמריקה?‬ 1
an---a-u-/-qu--- -ebu-i-. ani zaquq/zquqah lebulim.
‫وزن بسته چقدر است؟‬ ‫כמה שוקלת החבילה?‬ ‫כמה שוקלת החבילה?‬ 1
leg-uya---le---h-av. legluyah ulemikhtav.
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ ‫אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?‬ ‫אפשר לשלוח את זה בדואר אויר?‬ 1
l-glu-a- --e---h---. legluyah ulemikhtav.
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ ‫כמה זמן ייקח המשלוח?‬ ‫כמה זמן ייקח המשלוח?‬ 1
l-g-uy-h-ul-m-k--av. legluyah ulemikhtav.
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ ‫היכן אוכל לטלפן?‬ ‫היכן אוכל לטלפן?‬ 1
kam-h-o--m--'----h-m----o-x ----e-iq-h? kamah olim d'mey hamishloax l'ameriqah?
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ ‫היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?‬ ‫היכן נמצא תא הטלפון הקרוב?‬ 1
ka--h--h-qe--- h-------h? kamah shoqelet haxavilah?
‫کارت تلفن دارید؟‬ ‫יש לך טלכרט?‬ ‫יש לך טלכרט?‬ 1
kamah s-o--let----a-ila-? kamah shoqelet haxavilah?
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ ‫יש לך ספר טלפונים?‬ ‫יש לך ספר טלפונים?‬ 1
k--a- -h-qel-t-hax-vi-a-? kamah shoqelet haxavilah?
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ ‫את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?‬ ‫את / ה יודע / ת מה הקידומת של אוסטריה?‬ 1
e--ha- lis--o-- -t z-h-be-o--r ---r? efshar lishloax et zeh bedo'ar awir?
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ ‫רגע אחד, אני אסתכל.‬ ‫רגע אחד, אני אסתכל.‬ 1
ka--h--m-- iq-x -----hloax? kamah zman iqax hamishloax?
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ ‫הקו כל הזמן תפוס.‬ ‫הקו כל הזמן תפוס.‬ 1
ka--h-z--- --ax---mi--lo-x? kamah zman iqax hamishloax?
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ ‫איזה מספר חייגת?‬ ‫איזה מספר חייגת?‬ 1
ka--h----- iq-----mishloa-? kamah zman iqax hamishloax?
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ ‫את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!‬ ‫את / ה צריך / ה לחייג קודם אפס!‬ 1
he--ha- --ha--l---l--n? heykhan ukhal l'talfen?

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬