کتاب لغت

fa ‫در اداره پست‬   »   sr У пошти

‫59 [پنجاه و نه]‬

‫در اداره پست‬

‫در اداره پست‬

59 [педесет и девет]

59 [pedeset i devet]

У пошти

U pošti

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی صربی بازی بیشتر
‫نزدیکترین ‫پستخانه کجاست؟‬ Где је најближа пошта? Где је најближа пошта? 1
U---šti U pošti
‫تا نزدیکترین پستخانه خیلی راه است؟‬ Је ли далеко најближа пошта? Је ли далеко најближа пошта? 1
U p-šti U pošti
‫نزدیکترین ‫صندوق پست کجاست؟‬ Где је најближе поштанско сандуче? Где је најближе поштанско сандуче? 1
Gde j- --jbli-a p--t-? Gde je najbliža pošta?
‫من تعدادی تمبر لازم دارم.‬ Требам неколико поштанских маркица. Требам неколико поштанских маркица. 1
G-- -e ---b---a-po-t-? Gde je najbliža pošta?
‫برای یک کارت پستال و یک نامه.‬ За разгледницу и писмо. За разгледницу и писмо. 1
Gde -e-n---liž-------? Gde je najbliža pošta?
‫هزینه ارسال به آمریکا چقدراست؟‬ Колика је поштарина за Америку? Колика је поштарина за Америку? 1
J- -i--al----n-j-l--a-p----? Je li daleko najbliža pošta?
‫وزن بسته چقدر است؟‬ Колико је тежак пакет? Колико је тежак пакет? 1
J- -i ---e-o -aj-liž----š-a? Je li daleko najbliža pošta?
‫می‌توانم آن را با پست هوایی ارسال کنم؟‬ Могу ли га послати ваздушном поштом? Могу ли га послати ваздушном поштом? 1
J- li-d-l--- -aj---ž--p----? Je li daleko najbliža pošta?
‫چقدر طول می‌کشد تا بسته به مقصد برسد؟‬ За колико времена стиже? За колико времена стиже? 1
Gde -e n-j--i-- po-t----- -and-če? Gde je najbliže poštansko sanduče?
‫کجا می‌توانم تلفن بزنم؟‬ Где могу телефонирати? Где могу телефонирати? 1
Gde j-----b-iže pošta-sk- sand---? Gde je najbliže poštansko sanduče?
‫نزدیکترین باجه تلفن کجاست؟‬ Где је најближа телефонска говорница? Где је најближа телефонска говорница? 1
G----e-na-b-iž- -ošta-sko-sa-----? Gde je najbliže poštansko sanduče?
‫کارت تلفن دارید؟‬ Имате ли телефонске картице? Имате ли телефонске картице? 1
T-ebam n-koli-- -o-ta-sk----a-k-ca. Trebam nekoliko poštanskih markica.
‫دفترچه تلفن دارید؟‬ Имате ли телефонски именик? Имате ли телефонски именик? 1
Tre--- -ek-l-ko-p---an-kih-mar--ca. Trebam nekoliko poštanskih markica.
‫پیش شماره کشور اتریش را می‌دانید؟‬ Знате ли позивни број за Аустрију? Знате ли позивни број за Аустрију? 1
Tr---m------i-o --š-a----h---r----. Trebam nekoliko poštanskih markica.
‫یک لحظه، نگاه می‌کنم.‬ Моменат, погледаћу. Моменат, погледаћу. 1
Za-r---l-d-i-u i p-s--. Za razglednicu i pismo.
‫تلفن همیشه اشغال است.‬ Линија је увек заузета. Линија је увек заузета. 1
Z-----gl-dni---- p----. Za razglednicu i pismo.
‫چه شماره ای را گرفتید؟‬ Који сте број бирали? Који сте број бирали? 1
Z--ra-----ni---- -i-m-. Za razglednicu i pismo.
‫اول باید صفر را بگیرید.‬ Морате прво бирати нулу! Морате прво бирати нулу! 1
K-l--a--e po--ar-na z--Ameri--? Kolika je poštarina za Ameriku?

‫احساسات هم زبان های مختلفی دارند!‬

‫در سراسر جهان به زبان های مختلفی صحبت می شود.‬ ‫هیچ زبان جهانی انسانی وجود ندارد.‬ ‫اما این موضوع در مورد حالات چهره ما چگونه است؟‬ ‫آیا زبان احساسات جهانی است؟‬ ‫خیر، در اینجا نیز تفاوت وجود دارد!‬ ‫مدت ها اعتقاد بر این بود که همه مردم احساسات خود را به یک نحو ابراز می کنند.‬ ‫به نظر می رسید که زبان حالات چهره به صورت جهانی درک می شود.‬ ‫چارلز داروین بر این باور بود که احساسات برای انسان از یک اهمیّت حیاتی برخوردار بود.‬ ‫بنابراین، باید آنها در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک باشند.‬ ‫اما نتیجه مطالعات چیز دیگری است.‬ ‫این نتایج نشان می دهد که تفاوت در زبان احساسات نیز وجود دارد.‬ ‫بدین معنی که، حالات چهره تحث تأثیر فرهنگ قرار دارد.‬ ‫بنابراین، مردم سراسر جهان احساسات خود را به طور متفاوت نشان می دهند و تفسیر می کنند.‬ ‫دانشمندان شش احساس اولیّه را تشخیص داده اند.‬ ‫این احساسات عبارتند از: شادی، غم، خشم، نفرت، ترس و تعجب.‬ ‫اما اروپایی ها حالات چهره مختلفی نسبت به آسیایی ها دارند.‬ ‫و از حالات یکسان برداشت های متفاوت دارند.‬ ‫تجربیات مختلف این امر را تأیید کرده اند.‬ ‫برای انجام این کار، به افراد تحت آزمایش چهره هائی بر روی یک کامپیوتر نشان داده شد.‬ ‫این افراد می بایست آنچه که در این چهره ها می دیدند را توصیف کنند.‬ ‫دلایل بسیاری بر متفاوت بودن نتایج وجود دارد.‬ ‫احساسات در برخی از فرهنگ ها بیشتر از فرهنگ های دیگر نشان داده می شود.‬ ‫بنابراین، شدّت حالات صورت در همه جا یکسان درک نمی شود.‬ ‫همچنین، مردم فرهنگ های مختلف، به عوامل مختلفی توجّه می کنند.‬ ‫آسیایی ها در هنگام خواندن حالات چهره به چشم ها توجّه می کنند.‬ ‫اروپایی ها و آمریکایی ها، از سوی دیگر، به دهان نگاه می کنند.‬ ‫امّا، تنها یک حالت صورت در تمام فرهنگ ها به طور یکسان قابل درک است ...‬ ‫و آن یک لبخند خوب است!‬