کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 2‬   »   sr Присвојне заменице 2

‫67 [شصت و هفت]‬

‫ضمائر ملکی 2‬

‫ضمائر ملکی 2‬

67 [шездесет и седам]

67 [šezdeset i sedam]

Присвојне заменице 2

Prisvojne zamenice 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی صربی بازی بیشتر
‫عینک‬ наочале наочале 1
Pr--v-j-- --menic--2 Prisvojne zamenice 2
‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ Он је заборавио своје наочале. Он је заборавио своје наочале. 1
Pr--voj---z-m-nic- 2 Prisvojne zamenice 2
‫عینکش کجاست؟‬ Ма где су му наочале? Ма где су му наочале? 1
n-----e naočale
‫ساعت‬ сат сат 1
n-o-ale naočale
‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ Његов сат је покварен. Његов сат је покварен. 1
n-o--le naočale
‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ Сат виси на зиду. Сат виси на зиду. 1
O- j-----ora--- sv--e---o--le. On je zaboravio svoje naočale.
‫پاسپورت‬ пасош пасош 1
O- j----borav-o-sv-j- n---a-e. On je zaboravio svoje naočale.
‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ Он је изгубио свој пасош. Он је изгубио свој пасош. 1
O--je z-b--a--o -voje---o---e. On je zaboravio svoje naočale.
‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ Где је онда његов пасош? Где је онда његов пасош? 1
Ma---e-------n--čale? Ma gde su mu naočale?
‫آنها-مال آنها‬ они – њихов / њихова / њихово они – њихов / њихова / њихово 1
M---d- su -- -a-čal-? Ma gde su mu naočale?
‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ Деца не могу наћи њихове родитеље. Деца не могу наћи њихове родитеље. 1
M--g---su -u naočal-? Ma gde su mu naočale?
‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ Али ето долазе њихови родитељи! Али ето долазе њихови родитељи! 1
sat sat
‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ Ви – Ваш / Ваша / Ваше Ви – Ваш / Ваша / Ваше 1
s-t sat
‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ Какво је било Ваше путовање, господине Милер? Какво је било Ваше путовање, господине Милер? 1
sat sat
‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ Где је Ваша жена, господине Милер? Где је Ваша жена, господине Милер? 1
Nje--v-s-- -e --k--r-n. Njegov sat je pokvaren.
‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ Ви – Ваш / Ваша / Ваше Ви – Ваш / Ваша / Ваше 1
Nj--ov --t j- --kv---n. Njegov sat je pokvaren.
‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ Какво је било Ваше путовање, госпођо Шмидт? Какво је било Ваше путовање, госпођо Шмидт? 1
Njeg-- --- -----k-ar-n. Njegov sat je pokvaren.
‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ Где је Ваш муж, госпођо Шмидт? Где је Ваш муж, госпођо Шмидт? 1
Sa--v----na-z--u. Sat visi na zidu.

‫تغییر ناگهانی پیدایشی صحبت کردن را امکان پذیر ساخته است‬

‫انسان تنها موجود زنده روی زمین است که می تواند صحبت می کنند.‬ ‫او خود را از حیوانات و گیاهان متمایز می داند.‬ ‫البته حیوانات و گیاهان نیز با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند.‬ ‫امّا، آنها با یک زبان پیچیده هجائی صحبت نمی کنند.‬ ‫اما چرا انسان صحبت می کند؟‬ ‫برخی از ویژگی های فیزیکی برای صحبت کردن لازم است.‬ ‫این ویژگی های فیزیکی تنها در انسان یافت می شود.‬ ‫امّا، این لزوما به این معنی نیست که انسان آنها را خلق کرده است.‬ ‫در سیر تکامل، هیچ چیز بدون دلیل اتفاق نمی افتد.‬ ‫انسان در جایی در امتداد مسیر تکامل، شروع به حرف زدن کرد.‬ ‫ما هنوز نمی دانیم که دقیقاٍ این امر چه زمانی اتفاق افتاده است.‬ ‫اما باید چیزی اتفاق افتاده باشد که باعث سخن گفتن انسان شود.‬ ‫پژوهشگران بر این باورند که یک تغییر ناگهانی ژنتیک باعث بروز این حادثه شده است.‬ ‫انسان شناسان خواص ژنتیکی موجودات زنده مختلف را با هم مقایسه کرده اند.‬ ‫و به خوبی معلوم شده است که یک ژن خاص عامل گویائی است.‬ ‫کسانی که دارای این ژن معیوب هستند، مشکل گویائی دارند.‬ ‫این افراد نمی توانند منظور های خود را به خوبی بیان کنند، و درک کلمات هم برای آنها دشوار است.‬ ‫این ژن در انسان، میمون، و موش مورد آزمایش قرار گرفت.‬ ‫این ژن ها در انسان و شامپانزه بسیار به هم شبیه بودند.‬ ‫تنها دو تفاوت کوچک را می توان بین این دو ژن شناخت.‬ ‫و این تفاوت هاست که باعث حضور این ژن ها در مغز شده است.‬ ‫این ژن ها همراه با ژنهای دیگر، باعث ایجاد فعّالیت های خاصی از مغز می شوند.‬ ‫بنابراین انسان می تواند صحبت کند، در حالی که میمون نمی تواند.‬ ‫امّا، معمّای زبان انسان هنوز حل نشده است.‬ ‫زیرا جهش ژن به تنهائی برای فعّال کردن گویائی کافی نیست.‬ ‫محقّقان یک نوع ژن انسان را در موش وارد کردند.‬ ‫امّا، این کار به آنها توانایی صحبت کردن را نداد ...‬ ‫اما جیغ و داد آنها جار و جنجالی بپا کرد. ‬