کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 2‬   »   am የተያዙ ተዋጊዎች 2

‫67 [شصت و هفت]‬

‫ضمائر ملکی 2‬

‫ضمائر ملکی 2‬

67 [ስልሳ ሰባት]

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

āgenazabī tewilat’e simi 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫عینک‬ መነፅር መነፅር 1
āg-----bī-t-wi----- si-- 2 āgenazabī tewilat’e simi 2
‫او (مرد) عینکش را فراموش کرده است.‬ እሱ መነፅሩን እረስቶታል። እሱ መነፅሩን እረስቶታል። 1
āgenaz-b- -e--l-t’---im- 2 āgenazabī tewilat’e simi 2
‫عینکش کجاست؟‬ ታድያ መነፅሩ የት አለ? ታድያ መነፅሩ የት አለ? 1
me-e-͟s’iri menet͟s’iri
‫ساعت‬ ሰኣት ሰኣት 1
men-t-s’i-i menet͟s’iri
‫ساعت او (مرد) خراب است.‬ የእሱ ሰዓት አይሰራም። የእሱ ሰዓት አይሰራም። 1
m--e---’i-i menet͟s’iri
‫ساعت به دیوار آویزان است.‬ ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። 1
i-- ----t------n----esi---a--. isu menet͟s’iruni iresitotali.
‫پاسپورت‬ ፓስፖርት ፓስፖርት 1
is- m-net-s--runi ---s-t-t-li. isu menet͟s’iruni iresitotali.
‫او (مرد) پاسپورتش را گم کرده است.‬ እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። 1
i----e--t͟-’--uni--r-s-t-ta--. isu menet͟s’iruni iresitotali.
‫پس ‫پاسپورتش کجاست؟‬ ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? 1
tad-ya -e-e--s-i-u---ti----? tadiya menet͟s’iru yeti āle?
‫آنها-مال آنها‬ እነሱ – የእነሱ እነሱ – የእነሱ 1
t-d-ya-m--et͟--iru-y-ti ā--? tadiya menet͟s’iru yeti āle?
‫بچه‌ها نمی‌توانند والدین خود را پیدا کنند.‬ ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። 1
t--iy- m-net͟-’--u---ti -le? tadiya menet͟s’iru yeti āle?
‫اما ‫آنجا هستند، دارند می‌آیند!‬ ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። 1
s-’ati se’ati
‫شما (مخاطب مرد) – مال شما‬ እርሶ – የእርሶ እርሶ – የእርሶ 1
s--a-i se’ati
‫آقای مولر، مسافرتتان چگونه بود؟‬ እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? 1
s-’ati se’ati
‫آقای مولر، همسرتان کجا هستند؟‬ ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? 1
y--isu se‘ati --i-e-a-i. ye’isu se‘ati āyiserami.
‫شما (مخاطب مونث) – مال شما‬ እርሶ – የእርሶ እርሶ – የእርሶ 1
ye’i---s---ti--y-ser--i. ye’isu se‘ati āyiserami.
‫خانم اشمیت، سفرتان چطور بود؟‬ እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? 1
y------s-‘a-i āy-ser---. ye’isu se‘ati āyiserami.
‫خانم اشمیت، شوهرتان کجا هستند؟‬ ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? 1
se‘a-- -id-gi-a-l-yi -es--’--wa-i. se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.

‫تغییر ناگهانی پیدایشی صحبت کردن را امکان پذیر ساخته است‬

‫انسان تنها موجود زنده روی زمین است که می تواند صحبت می کنند.‬ ‫او خود را از حیوانات و گیاهان متمایز می داند.‬ ‫البته حیوانات و گیاهان نیز با یکدیگر ارتباط برقرار می کنند.‬ ‫امّا، آنها با یک زبان پیچیده هجائی صحبت نمی کنند.‬ ‫اما چرا انسان صحبت می کند؟‬ ‫برخی از ویژگی های فیزیکی برای صحبت کردن لازم است.‬ ‫این ویژگی های فیزیکی تنها در انسان یافت می شود.‬ ‫امّا، این لزوما به این معنی نیست که انسان آنها را خلق کرده است.‬ ‫در سیر تکامل، هیچ چیز بدون دلیل اتفاق نمی افتد.‬ ‫انسان در جایی در امتداد مسیر تکامل، شروع به حرف زدن کرد.‬ ‫ما هنوز نمی دانیم که دقیقاٍ این امر چه زمانی اتفاق افتاده است.‬ ‫اما باید چیزی اتفاق افتاده باشد که باعث سخن گفتن انسان شود.‬ ‫پژوهشگران بر این باورند که یک تغییر ناگهانی ژنتیک باعث بروز این حادثه شده است.‬ ‫انسان شناسان خواص ژنتیکی موجودات زنده مختلف را با هم مقایسه کرده اند.‬ ‫و به خوبی معلوم شده است که یک ژن خاص عامل گویائی است.‬ ‫کسانی که دارای این ژن معیوب هستند، مشکل گویائی دارند.‬ ‫این افراد نمی توانند منظور های خود را به خوبی بیان کنند، و درک کلمات هم برای آنها دشوار است.‬ ‫این ژن در انسان، میمون، و موش مورد آزمایش قرار گرفت.‬ ‫این ژن ها در انسان و شامپانزه بسیار به هم شبیه بودند.‬ ‫تنها دو تفاوت کوچک را می توان بین این دو ژن شناخت.‬ ‫و این تفاوت هاست که باعث حضور این ژن ها در مغز شده است.‬ ‫این ژن ها همراه با ژنهای دیگر، باعث ایجاد فعّالیت های خاصی از مغز می شوند.‬ ‫بنابراین انسان می تواند صحبت کند، در حالی که میمون نمی تواند.‬ ‫امّا، معمّای زبان انسان هنوز حل نشده است.‬ ‫زیرا جهش ژن به تنهائی برای فعّال کردن گویائی کافی نیست.‬ ‫محقّقان یک نوع ژن انسان را در موش وارد کردند.‬ ‫امّا، این کار به آنها توانایی صحبت کردن را نداد ...‬ ‫اما جیغ و داد آنها جار و جنجالی بپا کرد. ‬