کتاب لغت

fa ‫منفی کردن 2‬   »   am ግድየለሽነት 2

‫65 [شصت و پنج]‬

‫منفی کردن 2‬

‫منفی کردن 2‬

65 [ስልሳ አምስት]

65 [ስልሳ አምስት]

ግድየለሽነት 2

tek’aranī 2

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی امهری بازی بیشتر
‫این حلقه گران است؟‬ ቀለበቱ ውድ ነው? ቀለበቱ ውድ ነው? 1
t-k’a-a-ī-2 tek’aranī 2
‫نه، قیمت این حلقه فقط صد یورو است.‬ አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። አይደለም ፤ ዋጋው አንድ መቶ ኢውሮ ብቻ ነው። 1
te--ar-n- 2 tek’aranī 2
‫اما من فقط پنجاه یورو دارم.‬ ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። ግን ያለኝ ሃምሳ ብቻ ነው። 1
k’elebetu wi-i-n--i? k’elebetu widi newi?
‫تو کارت تمام شد؟‬ ጨርሰካል/ ሻል? ጨርሰካል/ ሻል? 1
k---e-etu-w--i-ne--? k’elebetu widi newi?
‫نه، هنوز نه.‬ አይ ፤ ገና ነኝ። አይ ፤ ገና ነኝ። 1
k’--eb-tu-widi -ew-? k’elebetu widi newi?
‫اما چند لحظه ی دیگر تمام می‌شود.‬ ግን አሁን እጨርሳለው። ግን አሁን እጨርሳለው። 1
ā-ide--mi ; -a------n-d- me-o -wiro b---- new-. āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
‫باز هم سوپ می‌خوای؟‬ ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? ተጨማሪ ሾርባ ትፈልጋለህ/ጊያለሽ? 1
āyid-l-mi ; wagawi ----i-m--o ī-------c-a--e-i. āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
‫نه، دیگر نمی‌خواهم.‬ አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። አይ ፤ ተጨማሪ አልፈልግም። 1
ā-----emi-- ----w--ān-d- --to --ir- -i-ha -e-i. āyidelemi ; wagawi ānidi meto īwiro bicha newi.
‫اما یک بستنی می‌خواهم.‬ ግን ሌላ አይስ ክሬም ግን ሌላ አይስ ክሬም 1
gi-- y-len-i h-------i----n-wi. gini yalenyi hamisa bicha newi.
‫خیلی وقت است که اینجا زندگی می‌کنی؟‬ ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? ለብዙ ጊዜ እዚህ ኖርክ/ሽ? 1
g-ni -alen---ham-s-----ha --wi. gini yalenyi hamisa bicha newi.
‫نه، تازه یک ماه است.‬ አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ አያይ ፤ ገና አንድ ወር ብቻ 1
gin--ya----i ham------c----e--. gini yalenyi hamisa bicha newi.
‫اما با خیلی از مردم آشنا شدم.‬ ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። ግን ብዙ ሰዎችን አውቃለው። 1
c--er------i/-shal-? ch’erisekali/ shali?
‫فردا می‌روی (با ماشین) خانه؟‬ ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? ነገ ወደ ቤት ትሄዳለህ/ሽ? 1
ch--r--ekali/ -ha--? ch’erisekali/ shali?
‫نه، آخر هفته می‌روم.‬ አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። አያይ ፤ በሳምንቱ መጨረሻ ቀኖች ብቻ ነው። 1
ch-er-s--al-/ -h-l-? ch’erisekali/ shali?
‫اما من یکشنبه بر می‌گردم.‬ ግን እሁድ እመለሳለው። ግን እሁድ እመለሳለው። 1
āyi ;--ena-n--y-. āyi ; gena nenyi.
‫دختر تو بزرگ شده است؟‬ ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? ሴት ልጅህ/ሽ ለአቅመ ሄዋን ደርሳለች? 1
āy- ;-g-n--n---i. āyi ; gena nenyi.
‫نه، او تازه هفده سالش است.‬ አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። አያይ ፣ እሷ አስራ ሰባት አመቷ ነው። 1
āy- - g--a---n-i. āyi ; gena nenyi.
‫اما او الان یک دوست پسر دارد.‬ ግን የወንድ ጋደኛ አላት። ግን የወንድ ጋደኛ አላት። 1
g-ni-ā-u-i --h-er------i. gini āhuni ich’erisalewi.

‫کلمات به ما چه می گویند‬

‫در سراسر جهان میلیون ها کتاب وجود دارد.‬ ‫چه تعداد از این کتاب ها تا به حال ناشناخته مانده اند.‬ ‫دانش عظیمی در این کتاب ها نهفته است.‬ ‫اگر کسی تمام این کتاب ها را مطالعه کند، اطلاعات زیادی در مورد زندگی کسب می کند.‬ ‫زیرا کتاب به ما چگونگی تغییر جهان را نشان می دهد.‬ ‫هر دوره ای کتاب های مخصوص به خود را دارد.‬ ‫با خواندن این کتاب ها می توان آنچه که برای مردم مهم است، را شناخت.‬ ‫متاسفانه، هیچ کس نمی تواند تمام کتاب ها را بخواند.‬ ‫اما تکنولوژی مدرن می تواند به تجزیه و تحلیل کتاب کمک کند.‬ ‫با دیجیتال کردن کتاب می تواند آن را مانند اطلاعات ذخیره کرد.‬ ‫پس از آن، می توان مطالب آن را تجزیه و تحلیل کرد.‬ ‫بدین طریق، زبان شناسان می توانند چگونگی تغییرات ایجاد شده در زبان ما راببینند.‬ ‫امّا جالب تر این که، تعداد فراوانی کلمات را نیز می شناسند.‬ ‫با انجام این کار، اهمیت چیزهای خاصی مشخص می شود.‬ ‫دانشمندان بیشتر از 5 میلیون جلد کتاب را مطالعه کرده اند.‬ ‫این کتاب ها مربوط به پنج قرن گذشته بوده است.‬ ‫در مجموع 500 میلیارد کلمه مورد تجزیه و تحلیل قرار گرفته است.‬ ‫فراوانی کلمات نشان می دهد که مردم چگونه زندگی می کردند.‬ ‫افکار و گرایش ها در زبان منعکس شده است.‬ ‫برای مثال کلمه men برخی از معنی های خود را از دست داده است.‬ ‫امروز کمتر از قبل از آن استفاده می شود .‬ ‫برعکس فراوانی کلمه women افزایش قابل توجهی افزایش یافته است.‬ ‫حتی آنچه که ما می خوریم، می تواند در کلمات دیده شود.‬ ‫کلمه بستنی در دهه 1950 بسیار مهم بود.‬ ‫پس از آن، کلمات پیتزا و پاستا محبوب شدند.‬ ‫چندین سال است که سوشی در بازار رایج است‬ ‫خبرهای خوبی برای دوستداران زبان وجود دارد ...‬ ‫زبان ما هر سال کلمات بیشتری را تولید می کند!‬