کتاب لغت

fa ‫گفتگوی کوتاه 1‬   »   sr Ћаскање 1

‫20 [بیست]‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

‫گفتگوی کوتاه 1‬

20 [двадесет]

20 [dvadeset]

Ћаскање 1

Ćaskanje 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی صربی بازی بیشتر
‫راحت باشید! Раскомотите се! Раскомотите се! 1
C---ka--e-1 Ćaskanje 1
‫منزل خودتان است.‬ Осећајте се као код куће! Осећајте се као код куће! 1
Ćaska--- 1 Ćaskanje 1
‫چه میل دارید بنوشید؟‬ Шта желите попити? Шта желите попити? 1
R---om--ite---! Raskomotite se!
‫موسیقی دوست دارید؟‬ Волите ли музику? Волите ли музику? 1
R-skom-t--e-s-! Raskomotite se!
‫من موسیقی کلاسیک دوست دارم.‬ Ја волим класичну музику. Ја волим класичну музику. 1
Ra-k-m-ti-e-se! Raskomotite se!
‫اینها سی دی های من هستند.‬ Овде су моји ЦД-ови. Овде су моји ЦД-ови. 1
Osećajte-se ----k-----c-e! Osećajte se kao kod kuće!
‫شما ساز می‌زنید؟‬ Свирате ли неки инструмент? Свирате ли неки инструмент? 1
O------t- s- ka----d --c-e! Osećajte se kao kod kuće!
‫این گیتار من است.‬ Овде је моја гитара. Овде је моја гитара. 1
Ose-́ajte s- --o-k-- --ć-! Osećajte se kao kod kuće!
‫شما دوست دارید آواز بخوانید؟‬ Певате ли радо? Певате ли радо? 1
Št--ž--it- -o-iti? Šta želite popiti?
‫شما بچه دارید؟‬ Имате ли деце? Имате ли деце? 1
Št- ž-l--------t-? Šta želite popiti?
‫شما سگ دارید؟‬ Имате ли пса? Имате ли пса? 1
Šta ----te p-pi--? Šta želite popiti?
‫شما گربه دارید؟‬ Имате ли мачку? Имате ли мачку? 1
Vo------i mu--ku? Volite li muziku?
‫اینها کتاب های من هستند.‬ Овде су моје књиге. Овде су моје књиге. 1
V----- l--m-zik-? Volite li muziku?
‫من الان دارم این کتاب را می‌خوانم.‬ Управо читам ову књигу. Управо читам ову књигу. 1
Volit--l- -u-i-u? Volite li muziku?
‫دوست دارید چیزی بخونید؟‬ Шта радо читате? Шта радо читате? 1
J---olim-----i-nu-m-z--u. Ja volim klasičnu muziku.
‫دوست دارید به کنسرت بروید؟‬ Идете ли радо на концерт? Идете ли радо на концерт? 1
J- voli--kla--čn- --z---. Ja volim klasičnu muziku.
‫دوست دارید به تئاتر بروید؟‬ Идете ли радо у позориште? Идете ли радо у позориште? 1
Ja --l-m-kl-si-----u-i--. Ja volim klasičnu muziku.
‫دوست دارید به اپرا بروید؟‬ Идете ли радо у оперу? Идете ли радо у оперу? 1
Ovde s- -oji--D--v-. Ovde su moji CD-ovi.

‫زبان مادری؟ زبان پدری!‬

‫به عنوان یک کودک، از چه کسی زبان را می آموزید؟‬ ‫مطمئنا خواهید گفت: از مادر!‬ ‫بیشتر مردم دنیا این طور فکر می کنند.‬ ‫اصطلاح "زبان مادری" تقریبا در تمام ملّتها وجود دارد.‬ ‫انگلیسی ها و چینی ها هم با آن آشنا هستند.‬ ‫شاید به علّت این که مادران وقت بیشتری را صرف کودکان می کنند.‬ ‫اما مطالعات اخیر به نتایج متفاوتی دست یافته اند.‬ ‫این مطالعات نشان می دهد که زبان ما بیشتر زبان پدران ماست.‬ ‫محقّقان خواص ژنتیکی و زبانی قبایل مختلط را مورد بررسی قرار داده اند.‬ ‫در این قبایل، پدر و مادر متعلّق به فرهنگ های مختلف هستند.‬ ‫این قبایل هزاران سال پیش تشکیل شده اند.‬ ‫دلیل آن مهاجرت های وسیع بوده است.‬ ‫خواص ژنتیکی این قبایل مختلط از نظر ژنتیک تجزیه و تحلیل شد.‬ ‫سپس نتیجه آن با زبان قبیله مقایسه شد.‬ ‫اکثر قبایل به زبان اجداد پدری خود صحبت می کنند.‬ ‫این بدان معناست که زبان این کشور بوسیله کروموزوم Y منتقل می شود.‬ ‫بنابراین مردان زبان را با خود به سرزمین های خارجی آورده اند.‬ ‫و پس از آن زنان آنجا زبان جدید را از آنها فرا گرفته اند.‬ ‫حتی امروز هم، پدران نفوذ زیادی در زبان ما دارند.‬ ‫زیر اکودکان هم در موقع یادگیری، به سمت زبان پدر خود گرایش دارند.‬ ‫پدران بطور قابل توجهی کمتر با فرزندان خود صحبت می کنند.‬ ‫ساختار جمله مردان نیز ساده تر از زنان است.‬ ‫در نتیجه، زبان پدری برای کودکان مناسب تر است.‬ ‫این زبان به کودکان تحمیل نمی شود و به این ترتیب آسان تر یاد می گیرند.‬ ‫به این دلیل کودکان ترجیح می دهند به جای تقلید از صحبت کردن "ماما" از صحبت کردن "بابا" تقلید کنند.‬ ‫بعدا، واژگان مادر است که زبان کودک را شکل می دهد.‬ ‫به این ترتیب، مادران هم مانند پدران بر زبان ما نفوذ دارند.‬ ‫بنابراین آن را باید زبان والدین نامید!‬