کتاب لغت

fa ‫ضمائر ملکی 1‬   »   be Прыналежныя займеннікі 1

‫66 [شصت و شش]‬

‫ضمائر ملکی 1‬

‫ضمائر ملکی 1‬

66 [шэсцьдзесят шэсць]

66 [shests’dzesyat shests’]

Прыналежныя займеннікі 1

Prynalezhnyya zaymennіkі 1

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی بلاروسی بازی بیشتر
‫من – مال من‬ я – мой я – мой 1
P-y-a--z-n-y--zaym---і---1 Prynalezhnyya zaymennіkі 1
‫من کلیدم را پیدا نمی‌کنم.‬ Я не знаходжу свайго ключа. Я не знаходжу свайго ключа. 1
P-y--l---n--- --yme----і 1 Prynalezhnyya zaymennіkі 1
‫من بلیط اتوبوسم را پیدا نمی‌کنم.‬ Я не знаходжу свайго білета. Я не знаходжу свайго білета. 1
y- – --y ya – moy
‫تو- مال تو‬ ты – твой ты – твой 1
y- –-moy ya – moy
‫کلیدت را پیدا کردی؟‬ Ты знайшоў свой ключ? Ты знайшоў свой ключ? 1
ya –--oy ya – moy
‫بلیط اتوبوست را پیدا کردی؟‬ Ты знайшоў свой білет? Ты знайшоў свой білет? 1
Ya ------khodz-- -v--g- k-yuc-a. Ya ne znakhodzhu svaygo klyucha.
‫او(مرد)- مال او‬ ён – яго ён – яго 1
Ya -e-z-------h- s--yg-------h-. Ya ne znakhodzhu svaygo klyucha.
‫می‌دانی کلید او کجاست؟‬ Ты ведаеш, дзе яго ключ? Ты ведаеш, дзе яго ключ? 1
Y- n- z-akh-dzhu -vay---k-yuc--. Ya ne znakhodzhu svaygo klyucha.
‫می‌دانی بلیط اتوبوسش کجاست؟‬ Ты ведаеш, дзе яго білет? Ты ведаеш, дзе яго білет? 1
Y---e z-akh--zh--sva-go b-le-a. Ya ne znakhodzhu svaygo bіleta.
‫او(زن)- مال او‬ яна – яе яна – яе 1
Y- ---zna--odz-u sva-g----le-a. Ya ne znakhodzhu svaygo bіleta.
‫پولش گم شده است.‬ Яе грошы прапалі. Яе грошы прапалі. 1
Y---e-z---h--z---sva-go -і--ta. Ya ne znakhodzhu svaygo bіleta.
‫و ‫کارت اعتباریش هم گم شده است.‬ І яе крэдытная картка таксама прапала. І яе крэдытная картка таксама прапала. 1
ty ---voy ty – tvoy
‫ما – مال ما‬ мы – наш мы – наш 1
ty-–--v-y ty – tvoy
‫پدربزرگمان مریض است.‬ Наш дзядуля хворы. Наш дзядуля хворы. 1
ty----voy ty – tvoy
‫مادربزرگمان سالم است.‬ Наша бабуля здаровая. Наша бабуля здаровая. 1
T- -nay-h-u -v-y-k-yuch? Ty znayshou svoy klyuch?
‫شما (جمع) – مال شما‬ вы – ваш вы – ваш 1
Ty -nay-h----v-y kl-uch? Ty znayshou svoy klyuch?
‫بچه‌ها، پدرتان کجاست؟‬ Дзеці, дзе ваш тата? Дзеці, дзе ваш тата? 1
T--znay---u--voy k-y-ch? Ty znayshou svoy klyuch?
‫بچه‌ها، مادرتان کجاست؟‬ Дзеці, дзе ваша мама? Дзеці, дзе ваша мама? 1
Ty-zn-----u s--y-b-let? Ty znayshou svoy bіlet?

‫زبان خلاق‬

‫امروز، خلاقیت یکی از ویژگی های مهم است.‬ ‫هر کس می خواهد خلاق باشد.‬ ‫زیرا افراد خلاق هوشمند محسوب می شوند.‬ ‫زبان ما هم باید خلاق باشد.‬ ‫در گذشته، مردم سعی داشتند تا جائی که ممکن است درست صحبت کنند.‬ ‫امروز یک فرد باید هرچه خلاقانه تر صحبت کنند.‬ ‫تبلیغات و رسانه های جدید، نمونه هایی از این امر هستند.‬ ‫آنها نشان می دهند که چگونه می توان با زبان بازی کرد.‬ ‫در 50 سال گذشته اهمیّت خلاقیت بسیار افزایش یافته است.‬ ‫حتی تحقیقات نیز نسبت به این پدیده علاقمند هستند.‬ ‫روانشناسان، مربیان و فلاسفه فرایند خلاقیت را بررسی می کنند.‬ ‫خلاقیت به عنوان توانایی ایجاد یک چیز جدید تعریف شده است.‬ ‫بنابراین، یک گوینده خلاق اشکال جدید زبانی را خلق می کند.‬ ‫این اشکال جدید زبانی می توانند کلمات و یا ساختار دستوری باشند.‬ ‫با مطالعه در زبان خلاق، زبان شناسان می توانند چگونگی ایجاد تغییرات زبان را تشخیص دهند.‬ ‫اما همه کس عوامل جدید زبانی جدید را درک نمی کند.‬ ‫درک زبان خلاق، نیاز به دانش دارد.‬ ‫باید چگونگی کارکرد یک زبان را دانست.‬ ‫و باید با جهانی که در آن گوینده زندگی می کند آشنا بود.‬ ‫پس از آن است که می توان دریافت که آنها چه می خواهند بگویند.‬ ‫زبان عامیانه نوجوانان نمونه ای از این است.‬ ‫کودکان و نوجوانان همیشه در حال اختراع واژه های جدید هستند.‬ ‫بزرگسالان اغلب این کلمات را درک نمی کنند.‬ ‫اکنون، فرهنگ هائی در زمنیه زبان عامیانه نوجوانان منتشر شده است.‬ ‫اما این کلمات تنها پس از یک نسل منسوخ می شوند!‬ ‫امّا، زبان خلاق را می توان آموخت.‬ ‫مربیان دوره های متعدّدی از آن را ارائه می کنند.‬ ‫مهم ترین قاعده این زبان این است که همیشه: صدای درونی خود را فعّال سازید!‬