کتاب لغت

fa ‫لازم داشتن – خواستن‬   »   ti ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

‫69 [شصت و نه]‬

‫لازم داشتن – خواستن‬

‫لازم داشتن – خواستن‬

69 [ሱሳንትሽዓተን]

69 [susanitishi‘ateni]

ኣድለየ - ደለየት(ምድላይ፣ ምምናይ)

adileye - deleyeti(midilayi፣ miminayi)

نحوه مشاهده ترجمه را انتخاب کنید:   
فارسی تیگرینیا بازی بیشتر
‫من یک تخت خواب لازم دارم.‬ ኣነ ዓራት የድልየኒ ኣሎ ። ኣነ ዓራት የድልየኒ ኣሎ ። 1
adi-e-- - -el---ti(-idi------mimin-yi) adileye - deleyeti(midilayi፣ miminayi)
‫من می‌خواهم بخوابم.‬ ክድቅስ ደልየ። ክድቅስ ደልየ። 1
a-i-ey----de-ey-ti-mi---a-i፣ --m-na-i) adileye - deleyeti(midilayi፣ miminayi)
‫اینجا تخت خواب هست؟‬ ኣብዚ ዓራት ኣሎ ዶ? ኣብዚ ዓራት ኣሎ ዶ? 1
a-e-‘ar--- y--iliy-nī-al--። ane ‘arati yediliyenī alo ።
‫من چراغ (مطالعه) لازم دارم.‬ መብራህቲ (ልቺ) የድልየኒ ኣሎ ። መብራህቲ (ልቺ) የድልየኒ ኣሎ ። 1
an---ar----y--i-i-e-ī---o ። ane ‘arati yediliyenī alo ።
‫من می‌خواهم مطالعه کنم.‬ ከንብብ ደልየ። ከንብብ ደልየ። 1
a-----r-t--ye---iyen- a-- ። ane ‘arati yediliyenī alo ።
‫اینجا چراغ (مطالعه) هست؟‬ ኣብዚ ምብራህቲ ኣሎ ዶ? ኣብዚ ምብራህቲ ኣሎ ዶ? 1
k----’--i----i--። kidik’isi deliye።
‫من تلفن لازم دارم.‬ ተለፎን የድልየኒ ኣሎ ። ተለፎን የድልየኒ ኣሎ ። 1
k--i-’i----e--y-። kidik’isi deliye።
‫من می‌خواهم تلفن کنم.‬ ክድውል ደልየ። ክድውል ደልየ። 1
ki-ik--s- de----። kidik’isi deliye።
‫اینجا تلفن هست؟‬ ኣብዚ ተለፎን ኣሎ ዶ? ኣብዚ ተለፎን ኣሎ ዶ? 1
a-izī---r----al- --? abizī ‘arati alo do?
‫من یک دوربین لازم دارم.‬ ካመራ የድልየኒ ኣሎ ። ካመራ የድልየኒ ኣሎ ። 1
a-izī ---------o--o? abizī ‘arati alo do?
‫من می‌خواهم عکاسی کنم.‬ ፎቶ ክገብር ደልየ። ፎቶ ክገብር ደልየ። 1
a-izī--a-ati--lo --? abizī ‘arati alo do?
‫اینجا دوربین هست؟‬ ኣብዚ ካመራ ኣላ ዶ? ኣብዚ ካመራ ኣላ ዶ? 1
m-----h-tī --ic--)-yedili---------። mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ።
‫من یک کامپیوتر لازم دارم.‬ ኮምፒተር የድልየኒ ኣሎ ። ኮምፒተር የድልየኒ ኣሎ ። 1
m---r---t--(l--hī)-y--il-y--- -l- ። mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ።
‫می‌خواهم یک ایمیل (پست الکترونیک) بفرستم.‬ ኢመይል ክሰድድ ደልየ። ኢመይል ክሰድድ ደልየ። 1
m-bi---i---(l--h-) yedili-enī --o-። mebirahitī (lichī) yediliyenī alo ።
‫اینجا کامپیوتر هست؟‬ ኣብዚ ኮምፒተር ኣሎ ዶ? ኣብዚ ኮምፒተር ኣሎ ዶ? 1
ke-ib-bi---liye። kenibibi deliye።
‫من یک خودکار لازم دارم.‬ መጽሓፊ ፒሮ የድልየኒ ኣሎ ። መጽሓፊ ፒሮ የድልየኒ ኣሎ ። 1
ke-ib-b--d---y-። kenibibi deliye።
‫می‌خواهم چیزی بنویسم.‬ ገለ ክጽሕፍ ደልየ። ገለ ክጽሕፍ ደልየ። 1
kenibi----eli-e። kenibibi deliye።
‫اینجا یک ورق و خودکار هست؟‬ ኣብዚ ወረቐትን ፒሮን ኣሎ ዶ? ኣብዚ ወረቐትን ፒሮን ኣሎ ዶ? 1
a----------ah-t--al---o? abizī mibirahitī alo do?

‫ترجمه های ماشینی‬

‫کسی که می خواهد متنی را ترجمه کند باید بهای گزافی را برای این کار بپردازد.‬ ‫مترجمان یا مترجمان شفاهی حرفه ای گران هستند.‬ ‫با وجود این، درک سایر زبان ها به طور فزاینده اهمیّت پیدا کرده است.‬ ‫دانشمندان و زبان شناسان کامپیوتر قصد حلّ این مشکل را دارند.‬ ‫آنها مدّتها بر روی پیشرفت دادن ابزار ترجمه کار کرده اند.‬ ‫امروزه برنامه های مختلف بسیاری برای ترجمه وجود دارد.‬ ‫اما کیفیت ترجمه ماشینی معمولاٌ خوب نیست.‬ ‫امّا، برنامه نویسان مسئول آن نیستند!‬ ‫زبان ها دارای ساختارهای بسیار پیچیده ای هستد.‬ ‫کامپیوترها، از سوی دیگر، بر اساس اصول ساده ریاضی کار می کنند.‬ ‫بنابراین، آنها همیشه نمی توانند به درستی زبان را پردازش کنند.‬ ‫یک برنامه ترجمه باید یک زبان را به طور کامل بداند.‬ ‫برای نیل به این مقصود، متخصّصین باید هزاران کلمه و قاعده را به آن بیاموزند.‬ ‫که کاری عملا غیر ممکن است.‬ ‫سپردن کار ریاضی به کامپیوتر آسان تر است.‬ ‫کامپیوتر برای این کار خوب است!‬ ‫کامپیوتر می تواند محاسبه کند که کدام ترکیب ها مشترک هستند.‬ ‫برای مثال، می تواند تشخیص دهد که چه کلماتی معمولا در کنار یکدیگر قرار میگیرند.‬ ‫برای این منظور، متونی به زبان های مختلف به آن داده می شود.‬ ‫به این ترتیب هرچه برای یک زبان ها خاص معمول است را می آموزد.‬ ‫این روش آماری کار ترجمه خودکار را بهبود می بخشد.‬ ‫امّا، کامپیوتر نمی تواند جای انسان را بگیرد.‬ ‫هیچ دستگاهی نمی تواند در رابطه با زبان از مغز انسان تقلید کند.‬ ‫بنابراین مترجمان و مترجمان شفاهی برای مدت های طولانی مشغول به کار خواهند بود!‬ ‫متون ساده قطعا می تواند در آینده توسّط کامپیوتر ترجمه شود.‬ ‫امّا ترجمه، آهنگ، شعر، و ادبیات، از سوی دیگر، نیاز به یک عامل زنده دارد.‬ ‫احساس بشر نسبت به زبان مقاوم و پایدار تر می شند.‬ ‫و این راه خوبی است ...‬