արտահայտությունների գիրք

hy պայմանավորվածություն   »   he ‫פגישה‬

24 [քսանչորս]

պայմանավորվածություն

պայմանավորվածություն

‫24 [עשרים וארבע]‬

24 [essrim w'arva]

‫פגישה‬

pgishah

Ընտրեք, թե ինչպես եք ցանկանում տեսնել թարգմանությունը.   
Armenian Hebrew Խաղալ Ավելին
Ավտոբուսից ուշացա՞ր: ‫--חרת ל-וט-ב--?‬ ‫_____ ל_________ ‫-י-ר- ל-ו-ו-ו-?- ----------------- ‫איחרת לאוטובוס?‬ 0
p---h-h p______ p-i-h-h ------- pgishah
Ես կես ժամ քեզ սպասեցի: ‫חי--ת--לך --י -ע--‬ ‫______ ל_ ח__ ש____ ‫-י-י-י ל- ח-י ש-ה-‬ -------------------- ‫חיכיתי לך חצי שעה.‬ 0
p-i--ah p______ p-i-h-h ------- pgishah
Շարժական հեռախոս չունե՞ս: ‫אי-------פון-נייד?‬ ‫___ ל_ ט____ נ_____ ‫-י- ל- ט-פ-ן נ-י-?- -------------------- ‫אין לך טלפון נייד?‬ 0
i-arta l-'-t----? i_____ l_________ i-a-t- l-'-t-b-s- ----------------- ixarta la'otobus?
Մյուս անգամ ճշտապահ եղիր: ‫-ש--ל-----ל-יי- -פעם -ב-ה!‬ ‫_____ / י ל____ ב___ ה_____ ‫-ש-ד- / י ל-י-ק ב-ע- ה-א-!- ---------------------------- ‫תשתדל / י לדייק בפעם הבאה!‬ 0
x-k--i--ek-a/la-h xatsi-s--'ah. x_____ l_________ x____ s______ x-k-t- l-k-a-l-k- x-t-i s-a-a-. ------------------------------- xikiti lekha/lakh xatsi sha'ah.
Մյուս անգամ տաքսի վերցրու: ‫ב-ע- הבאה -ח-מ-נ-ת.‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-נ-ת-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מונית.‬ 0
ey-----h-/-a-h---le--n nay-d? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
Մյուս անգամ անձրևանոց վերցրու: ‫בפ---הבאה ---מט-י--‬ ‫____ ה___ ק_ מ______ ‫-פ-ם ה-א- ק- מ-ר-ה-‬ --------------------- ‫בפעם הבאה קח מטריה!‬ 0
ey--l-kha------t-l-fon-n---d? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
Վաղը ես ազատ եմ: ‫--ר-א-י---וי-/-ה.‬ ‫___ א__ פ___ / ה__ ‫-ח- א-י פ-ו- / ה-‬ ------------------- ‫מחר אני פנוי / ה.‬ 0
e----e-ha----h t-l-f----aya-? e__ l_________ t______ n_____ e-n l-k-a-l-k- t-l-f-n n-y-d- ----------------------------- eyn lekha/lakh telefon nayad?
Վաղը հանդիպե՞նք: ‫-פגש-מח-?‬ ‫____ מ____ ‫-פ-ש מ-ר-‬ ----------- ‫נפגש מחר?‬ 0
ti--t--el-t-s---dli l'd-yeq-baf'---h--a'ah! t__________________ l______ b_____ h_______ t-s-t-d-l-t-s-t-d-i l-d-y-q b-f-a- h-b-'-h- ------------------------------------------- tishtadel/tishtadli l'dayeq baf'am haba'ah!
Ներիր, ցավոք վաղը չեմ կարող: ‫א-י-מצט---/ -- -חר -ני----יכ-ל-/ ה-‬ ‫___ מ____ / ת_ מ__ א__ ל_ י___ / ה__ ‫-נ- מ-ט-ר / ת- מ-ר א-י ל- י-ו- / ה-‬ ------------------------------------- ‫אני מצטער / ת, מחר אני לא יכול / ה.‬ 0
b-f-a--haba-------/--i-m---t. b_____ h______ q______ m_____ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-n-t- ----------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi monit.
Իսկ այս շաբաթ-կիրակի ինչ որ պլաններ ունե՞ս: ‫האם ת-נ-- -שה--לסו---שבו--הקר-ב-‬ ‫___ ת____ מ___ ל___ ה____ ה______ ‫-א- ת-נ-ת מ-ה- ל-ו- ה-ב-ע ה-ר-ב-‬ ---------------------------------- ‫האם תכננת משהו לסוף השבוע הקרוב?‬ 0
b-f'a- --ba----q-x/----mi-riah! b_____ h______ q______ m_______ b-f-a- h-b-'-h q-x-q-i m-t-i-h- ------------------------------- baf'am haba'ah qax/qxi mitriah!
Թե՞ արդեն պայմանավորված ես: ‫--- --- -----מ-הו-‬ ‫___ כ__ ק___ מ_____ ‫-א- כ-ר ק-ע- מ-ה-?- -------------------- ‫האם כבר קבעת משהו?‬ 0
maxar -----a--i---u--h. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
Ես առաջարկում եմ այս շաբաթ-կիրակի հանդիպել: ‫-ני -צ-ע - ה --פג--ב-וף-הש---.‬ ‫___ מ___ / ה ש____ ב___ ה______ ‫-נ- מ-י- / ה ש-פ-ש ב-ו- ה-ב-ע-‬ -------------------------------- ‫אני מציע / ה שנפגש בסוף השבוע.‬ 0
maxa- a-- -a-------yah. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
Զբոսախնջույք անե՞նք: ‫-ולי נ-שה --ק-י--‬ ‫____ נ___ פ_______ ‫-ו-י נ-ש- פ-ק-י-?- ------------------- ‫אולי נעשה פיקניק?‬ 0
m-x-- an--p-nu-/p--ya-. m____ a__ p____________ m-x-r a-i p-n-i-p-u-a-. ----------------------- maxar ani panui/pnuyah.
Ծովափ գնա՞նք: ‫אולי -יסע---ו--ה---‬ ‫____ נ___ ל___ ה____ ‫-ו-י נ-ס- ל-ו- ה-ם-‬ --------------------- ‫אולי ניסע לחוף הים?‬ 0
nip-g--- ma--r? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
Գնա՞նք դեպի լեռները: ‫א-לי-ני-ע--הר---‬ ‫____ נ___ ל______ ‫-ו-י נ-ס- ל-ר-ם-‬ ------------------ ‫אולי ניסע להרים?‬ 0
n-pa--sh-ma-ar? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
Ես կվերցնեմ քեզ գրասենյակից: ‫--י -אס-ף-אות--מ--שר-.‬ ‫___ א____ א___ מ_______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-מ-ר-.- ------------------------ ‫אני אאסוף אותך מהמשרד.‬ 0
ni--ges--max-r? n_______ m_____ n-p-g-s- m-x-r- --------------- nipagesh maxar?
Ես կվերցնեմ քեզ տնից: ‫א-- --ס-ף א-ת--מ-בי--‬ ‫___ א____ א___ מ______ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ב-ת-‬ ----------------------- ‫אני אאסוף אותך מהבית.‬ 0
ani mit--a'er/m--s--'e-et- ----r an------e-hol/--k-ola-. a__ m_____________________ m____ a__ l_ y_______________ a-i m-t-t-'-r-m-t-t-'-r-t- m-x-r a-i l- y-k-o-/-e-h-l-h- -------------------------------------------------------- ani mitsta'er/mitsta'eret, maxar ani lo yekhol/yekholah.
Ես կվերցնեմ քեզ ավտոբուսի կանգառից: ‫אנ- -אסו- -ו------נ---א-ט--ו-.‬ ‫___ א____ א___ מ____ ה_________ ‫-נ- א-ס-ף א-ת- מ-ח-ת ה-ו-ו-ו-.- -------------------------------- ‫אני אאסוף אותך מתחנת האוטובוס.‬ 0
ha'im tikh--n---mas-e-- -e--f --s---u'--h-qar--? h____ t________ m______ l____ h________ h_______ h-'-m t-k-n-n-a m-s-e-u l-s-f h-s-a-u-a h-q-r-v- ------------------------------------------------ ha'im tikhnanta mashehu lesof hashavu'a haqarov?

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -