Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Hebrew Main Lagi
cermin mata ‫-משק--י-‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
s------u- 2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
Dia terlupa cermin matanya. ‫ה-- ש-ח--ת--מ-קפ--ם-שלו-‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
sh-y--h-t 2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
Di manakah cermin matanya? ‫אי-ה-המ-קפיי--ש-ו?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
h---shq-f-im h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
jam ‫-שע--‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
ha----qa-aim h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Jam tangannya rosak. ‫ה--ון ש---מ--ל--.‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
h-m--hq--a-m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Jam itu tergantung pada dinding. ‫--עון-ת-וי על הק-ר.‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h---h-k-a- ---h-m-sh-af-im ----o. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
pasport ‫ה-רכ-ן‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
hu -ha---- -t---mis-q-f-i- s-elo. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Dia kehilangan pasportnya. ‫ה------- ---ה-רכון-ש-ו-‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h-----kh-- ------------aim----l-. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Di manakah pasportnya? ‫------דר--ן--ל-?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
e--o---a----qa-ai--s-e-o? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
mereka – milik mereka ‫-ם-/-ן - -לה- - ן‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
e-fo--h-m--h-a-a-- shelo? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. ‫הי-די- / ות--א מ-צאים /--- ----הו--- ש-ה--- -ן-‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
ey--h -a-i----f--- -helo? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! ‫אבל-ה-ה----ם-הה--י- ---ם-/-ה--‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
ha-h-'-n h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
Anda - milik anda ‫א-ה – ---‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
ha--a-o- -he-o-mequl-al. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? ‫איך --ית---נס-ע--של-,-מ----לר?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
ha-ha'-- t-lu--a- h-qir. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
Di manakah isteri anda, Encik Müller? ‫-----אש-ך, -ר------‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h--ar-on h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Anda - milik anda ‫א- - -לך‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
h-d-rk-n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? ‫-י- ----- --ס--ה--לך- --’-ש--ט-‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
h-d--k-n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? ‫-----ב---, --’ שמיט?‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h- ibe- -t h-----o- --e-o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -