cermin mata |
እ- መ--ር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
na-----ni-et------at--2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
|
cermin mata
እቲ መነጽር
nayi wanineti k’alati 2
|
Dia terlupa cermin matanya. |
ን- መ--ሩ---ዑ-።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
n--- -an-n-t- -’a-ati 2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
|
Dia terlupa cermin matanya.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nayi wanineti k’alati 2
|
Di manakah cermin matanya? |
መነ-ሩ -በ- ድዩ -ሲዑ-?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
i---me-------i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
Di manakah cermin matanya?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
itī menets’iri
|
jam |
እ---ዓት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
it----ne-s’--i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
jam
እታ ሰዓት
itī menets’iri
|
Jam tangannya rosak. |
ሰዓቱ--ባ-ሽ-።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
it--men--s--ri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
Jam tangannya rosak.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
itī menets’iri
|
Jam itu tergantung pada dinding. |
እ- ሰ-ት--ብ መ-ደቕ ተሰቒላ ኣላ።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
nis- -e--t--iru----ī-u--።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Jam itu tergantung pada dinding.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
pasport |
እቲ ፓ-ፖ-ት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
n--- -en-t---r---esī-uw-።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
pasport
እቲ ፓስፖርት
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Dia kehilangan pasportnya. |
ንሱ -ስፖር- ሲ-ኑዎ።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
n-su--e-e-s’-ru-r-s--uwo።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Dia kehilangan pasportnya.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Di manakah pasportnya? |
ፖ-ስ-ር- -በይ ጌሩዎ?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
menets---u-ab----di-u r-sī‘uwo?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Di manakah pasportnya?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
mereka – milik mereka |
ንሳቶም ----ም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
mene--’i-- -bey--d--- res--u--?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
mereka – milik mereka
ንሳቶም - ናቶም
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. |
እ-----ዑ --ለ-ኦም--ነሞም።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
mene-----u--b--i----u --sī‘uw-?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! |
ግ--ወለድኦም---- -መጽ- ።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
ita-se-ati
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
ita se‘ati
|
Anda - milik anda |
ንስ-----ናት-ም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
it- se--ti
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
Anda - milik anda
ንስኹም - ናትኩም
ita se‘ati
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? |
መ--ኹ-----ኔሩ- ----ለ-?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
i---s-‘a-i
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
ita se‘ati
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller? |
ሰበ--ኹም-ኣበ--ኣላ ኣቶ--ለ-?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
s----u t----a-hi-a።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
se‘atu tebalashiya።
|
Anda - milik anda |
ንስኽን-- ና-ክን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
s-------e-ala-hiya።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Anda - milik anda
ንስኽን - ናትክን
se‘atu tebalashiya።
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? |
መገሻ---ከ-ይ--ሩ-ወይ-- ---?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
s----u --b--a-----።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
se‘atu tebalashiya።
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? |
ሰ-ኣይክ- --- ኣሎ-ወ--ሮ-ሽ--?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
ita ----ti---i m-nid-k-’--tes-k--īla -la።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|