cermin mata |
እቲ-መነ-ር
እ_ መ___
እ- መ-ጽ-
-------
እቲ መነጽር
0
n-yi w-n-n-t--k-a--ti 2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
|
cermin mata
እቲ መነጽር
nayi wanineti k’alati 2
|
Dia terlupa cermin matanya. |
ን- መ--ሩ -ሲዑዎ።
ን_ መ___ ረ____
ን- መ-ጽ- ረ-ዑ-።
-------------
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
0
na------in-t- k-a-a---2
n___ w_______ k______ 2
n-y- w-n-n-t- k-a-a-i 2
-----------------------
nayi wanineti k’alati 2
|
Dia terlupa cermin matanya.
ንሱ መነጽሩ ረሲዑዎ።
nayi wanineti k’alati 2
|
Di manakah cermin matanya? |
መ-----በይ ድ- ----?
መ___ ኣ__ ድ_ ረ____
መ-ጽ- ኣ-ይ ድ- ረ-ዑ-?
-----------------
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
0
it--m--e-s--ri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
Di manakah cermin matanya?
መነጽሩ ኣበይ ድዩ ረሲዑዎ?
itī menets’iri
|
jam |
እታ ሰዓት
እ_ ሰ__
እ- ሰ-ት
------
እታ ሰዓት
0
i----ene-----i
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
jam
እታ ሰዓት
itī menets’iri
|
Jam tangannya rosak. |
ሰዓ- -ባላሽ-።
ሰ__ ተ_____
ሰ-ቱ ተ-ላ-ያ-
----------
ሰዓቱ ተባላሽያ።
0
i-ī me-e-s-iri
i__ m_________
i-ī m-n-t-’-r-
--------------
itī menets’iri
|
Jam tangannya rosak.
ሰዓቱ ተባላሽያ።
itī menets’iri
|
Jam itu tergantung pada dinding. |
እታ-ሰዓ--ኣ----ደቕ -ሰቒ- ኣላ።
እ_ ሰ__ ኣ_ መ___ ተ___ ኣ__
እ- ሰ-ት ኣ- መ-ደ- ተ-ቒ- ኣ-።
-----------------------
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
0
ni-u---ne-s’----r--ī‘uw-።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Jam itu tergantung pada dinding.
እታ ሰዓት ኣብ መንደቕ ተሰቒላ ኣላ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
pasport |
እቲ-ፓ--ርት
እ_ ፓ____
እ- ፓ-ፖ-ት
--------
እቲ ፓስፖርት
0
n--u-me--t-’iru-res-‘--o።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
pasport
እቲ ፓስፖርት
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Dia kehilangan pasportnya. |
ንሱ --ፖርቱ -ኢ--።
ን_ ፓ____ ሲ____
ን- ፓ-ፖ-ቱ ሲ-ኑ-።
--------------
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
0
n--u----ets--ru-re-ī-u--።
n___ m_________ r________
n-s- m-n-t-’-r- r-s-‘-w-።
-------------------------
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Dia kehilangan pasportnya.
ንሱ ፓስፖርቱ ሲኢኑዎ።
nisu menets’iru resī‘uwo።
|
Di manakah pasportnya? |
ፖ--ፖ-ቱ-ኣበ- --ዎ?
ፖ_____ ኣ__ ጌ___
ፖ-ስ-ር- ኣ-ይ ጌ-ዎ-
---------------
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
0
menet-’--- --eyi --yu r--ī‘uw-?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Di manakah pasportnya?
ፖኣስፖርቱ ኣበይ ጌሩዎ?
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
mereka – milik mereka |
ን-ቶም ----ም
ን___ - ና__
ን-ቶ- - ና-ም
----------
ንሳቶም - ናቶም
0
m---t-’--u --e-- d--- -es-‘u--?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
mereka – milik mereka
ንሳቶም - ናቶም
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. |
እቶም ---------ም ሲ--ም።
እ__ ቆ__ ን_____ ሲ____
እ-ም ቆ-ዑ ን-ለ-ኦ- ሲ-ሞ-።
--------------------
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
0
me--t-’--- --------y----sī-uwo?
m_________ a____ d___ r________
m-n-t-’-r- a-e-i d-y- r-s-‘-w-?
-------------------------------
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka.
እቶም ቆልዑ ንወለድኦም ሲነሞም።
menets’iru abeyi diyu resī‘uwo?
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! |
ግን-ወለድኦ- እነ- ይመ-ኡ ።
ግ_ ወ____ እ__ ይ___ ።
ግ- ወ-ድ-ም እ-ዉ ይ-ጽ- ።
-------------------
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
0
ita-s--ati
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba!
ግን ወለድኦም እነዉ ይመጽኡ ።
ita se‘ati
|
Anda - milik anda |
ንስኹም----ት-ም
ን___ - ና___
ን-ኹ- - ና-ኩ-
-----------
ንስኹም - ናትኩም
0
ita s---ti
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
Anda - milik anda
ንስኹም - ናትኩም
ita se‘ati
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? |
መ-ሻኹም ከመይኔሩ- -ቶ----?
መ____ ከ_____ ኣ_ ሙ___
መ-ሻ-ም ከ-ይ-ሩ- ኣ- ሙ-ር-
--------------------
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
0
i------a-i
i__ s_____
i-a s-‘-t-
----------
ita se‘ati
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller?
መገሻኹም ከመይኔሩ፣ ኣቶ ሙለር?
ita se‘ati
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller? |
ሰ-ይት-----ይ -- ኣ----ር?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ኣ_ ሙ___
ሰ-ይ-ኹ- ኣ-ይ ኣ- ኣ- ሙ-ር-
---------------------
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
0
se-atu--e----sh---።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Di manakah isteri anda, Encik Müller?
ሰበይትኹም ኣበይ ኣላ ኣቶ ሙለር?
se‘atu tebalashiya።
|
Anda - milik anda |
ን-ኽ--- ና-ክን
ን___ - ና___
ን-ኽ- - ና-ክ-
-----------
ንስኽን - ናትክን
0
se-----tebalash--a።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Anda - milik anda
ንስኽን - ናትክን
se‘atu tebalashiya።
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? |
መገሻኽ- ከ-- ኔ---ይዘሮ -ሚት?
መ____ ከ__ ኔ_ ወ___ ሽ___
መ-ሻ-ን ከ-ይ ኔ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
----------------------
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
0
se-a-- -eb-l-sh--a።
s_____ t___________
s-‘-t- t-b-l-s-i-a-
-------------------
se‘atu tebalashiya።
|
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt?
መገሻኽን ከመይ ኔሩ ወይዘሮ ሽሚት?
se‘atu tebalashiya።
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? |
ሰ--ይክ----ይ--ሎ --ዘ- --ት?
ሰ_____ ኣ__ ኣ_ ወ___ ሽ___
ሰ-ኣ-ክ- ኣ-ይ ኣ- ወ-ዘ- ሽ-ት-
-----------------------
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
0
i---s-‘-----------ide-̱----es--̱’ī-- a--።
i__ s_____ a__ m________ t________ a___
i-a s-‘-t- a-i m-n-d-k-’- t-s-k-’-l- a-a-
-----------------------------------------
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|
Di manakah suami anda, Puan Schmidt?
ሰብኣይክን ኣበይ ኣሎ ወይዘሮ ሽሚት?
ita se‘ati abi menideḵ’i teseḵ’īla ala።
|