Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
cermin mata τα--υ-λ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
Ktē--kés--nt---m----2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Dia terlupa cermin matanya. Ξ---σ- -α-γ--λιά ---. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Ktē-ik-- an-ōnymí-s 2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Di manakah cermin matanya? Μ---ού έχει-τ--γυ-λιά-τ-υ; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
ta---a--á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
jam το-ρο-όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
ta-gyaliá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Jam tangannya rosak. Τ----λόι του -άλ--ε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
ta-g--l-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Jam itu tergantung pada dinding. Το --λό- κ-έμε--- σ--- -ο-χ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
X--h--e t--gy--i--to-. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
pasport τ-----β--ή--ο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
X---a-- -a --a--- to-. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Dia kehilangan pasportnya. Έ-ασ---- ---β--ήριό----. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
X-ch--- -- g-a--á t--. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Di manakah pasportnya? Μ---ο- -χ----ο δ--βατ-ριό το-; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
Ma-poú-éc--- -a-gya-iá-tou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
mereka – milik mereka αυ-----δι-ά---υς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
Ma p-- --hei -a ---li--t--? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Τα -αιδιά------πορ-ύ- ν-----υ---ο-----ν-ί- του-. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ma--o- ----i ---g--liá--ou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! Αλλ- ν-----χο-τα- οι-γ-ν--- τ--ς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
t- rolói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Anda - milik anda εσε-ς –--ι-- -ας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
to r-l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Πώς--τ-- ---τ-ξ----σα-- κύρ---Müll-r; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
t- -o--i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Di manakah isteri anda, Encik Müller? Πο--είναι --γυ-α-κ--σ--- -ύ-ι- --lle-; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
To---l-- to- -----se. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Anda - milik anda εσ-ίς-–--ι-- --ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
To --lói---u c--la-e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Π-- ή-αν -- -αξ--ι -ας, κυρ-α Sc-m-d-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
T---o-ó--t-u --á--s-. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? Π-- είν-ι ---ντ-α- σας--κυρ-α S-h--dt; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
To-ro--i ---met-- -to- --ícho. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -