Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
cermin mata τ- ---λ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
Ktēti-és an-ō-y-í-s-2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Dia terlupa cermin matanya. Ξ----- -- -υαλ-ά--ο-. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
Kt---kés-a----ym--s-2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Di manakah cermin matanya? Μ--πο- --ει--α -υ-λιά -ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
t- -y-liá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
jam τ-----όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
t----a-iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Jam tangannya rosak. Το ---όι --υ---λ---. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
t--gy-l-á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Jam itu tergantung pada dinding. Τ--ρ-λ-ι -ρέ----ι-σ--ν -οίχ-. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
Xéchas--t- -yaliá--ou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
pasport το δια-α-ή-ιο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
Xé-ha-e t--g--liá --u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Dia kehilangan pasportnya. Έ--σε-τ-------τή-ι-----. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
Xé--a----a--ya--á t--. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Di manakah pasportnya? Μ---ο- έχ-- το -ι-β--ήρ-- τ--; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M- p-------i-ta gya-i- -o-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
mereka – milik mereka α-τ- - δι-- τ--ς α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
Ma --ú éc-ei t--g-ali- tou? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Τα-πα-δι---ε--μ-ορο-- -- ----- τ-υς-γ-νε-- τ--ς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
Ma-poú -ch---ta gy--i- -o-? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! Α-λ- ν-----χο-τ-ι-οι-γο---- -ου-! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
to --l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Anda - milik anda ε--ί--–---κό-σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
t--r---i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Πώς--τ-- -ο--α-ίδ- σ-ς,-κύρ-- M-l-e-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
t---o--i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Di manakah isteri anda, Encik Müller? Πού-ε--α- η γ-ν---- σας- κύ--- M--l-r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
T- rol---tou-chá----. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Anda - milik anda ε-εί--– δι-----ς ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
T- ro-ói--o- c-ála-e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Πώ--ή--ν τ- τα---ι--ας,-κ--ί------id-; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
To----ói--o- c-á----. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? Π-ύ-εί--ι ο --τρ-- σ-ς- ----- -c--i-t; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
T- --lói --é-e--i --o-----c--. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -