Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   el Κτητικές αντωνυμίες 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [εξήντα επτά]

67 [exḗnta eptá]

Κτητικές αντωνυμίες 2

Ktētikés antōnymíes 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
cermin mata τ---υ-λ-ά τ_ γ_____ τ- γ-α-ι- --------- τα γυαλιά 0
K-ē---é--ant--y-íes 2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Dia terlupa cermin matanya. Ξ-χ-σε----γ---ιά -ου. Ξ_____ τ_ γ_____ τ___ Ξ-χ-σ- τ- γ-α-ι- τ-υ- --------------------- Ξέχασε τα γυαλιά του. 0
K--ti-és ------m--s 2 K_______ a_________ 2 K-ē-i-é- a-t-n-m-e- 2 --------------------- Ktētikés antōnymíes 2
Di manakah cermin matanya? Μα -ού--χ---τα--υα-ιά -ου; Μ_ π__ έ___ τ_ γ_____ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- γ-α-ι- τ-υ- -------------------------- Μα πού έχει τα γυαλιά του; 0
ta-gya--á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
jam το-ρο-όι τ_ ρ____ τ- ρ-λ-ι -------- το ρολόι 0
ta--ya--á t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Jam tangannya rosak. Τ---ολόι---υ χ-λ--ε. Τ_ ρ____ τ__ χ______ Τ- ρ-λ-ι τ-υ χ-λ-σ-. -------------------- Το ρολόι του χάλασε. 0
t---y--iá t_ g_____ t- g-a-i- --------- ta gyaliá
Jam itu tergantung pada dinding. Το ρ---ι---έμ-τα- ---ν--ο--ο. Τ_ ρ____ κ_______ σ___ τ_____ Τ- ρ-λ-ι κ-έ-ε-α- σ-ο- τ-ί-ο- ----------------------------- Το ρολόι κρέμεται στον τοίχο. 0
Xé-has------ya-i----u. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
pasport το------τή-ιο τ_ δ_________ τ- δ-α-α-ή-ι- ------------- το διαβατήριο 0
Xéch-se--- g-al-á-tou. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Dia kehilangan pasportnya. Έχ-σ- ----ι-βα--ρι- τ-υ. Έ____ τ_ δ_________ τ___ Έ-α-ε τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------ Έχασε το διαβατήριό του. 0
X-chase -a--------t--. X______ t_ g_____ t___ X-c-a-e t- g-a-i- t-u- ---------------------- Xéchase ta gyaliá tou.
Di manakah pasportnya? Μα-π-ύ --ει--- -ι--α--ριό--ο-; Μ_ π__ έ___ τ_ δ_________ τ___ Μ- π-ύ έ-ε- τ- δ-α-α-ή-ι- τ-υ- ------------------------------ Μα πού έχει το διαβατήριό του; 0
M----- éc--i ta g---iá---u? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
mereka – milik mereka αυ-- ---ικά-τους α___ – δ___ τ___ α-τ- – δ-κ- τ-υ- ---------------- αυτά – δικά τους 0
Ma--o---c--- -----al-á t--? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. Τ-----δ-ά------π--ο----- ---υ--τ--- ---ε-- --υς. Τ_ π_____ δ__ μ______ ν_ β____ τ___ γ_____ τ____ Τ- π-ι-ι- δ-ν μ-ο-ο-ν ν- β-ο-ν τ-υ- γ-ν-ί- τ-υ-. ------------------------------------------------ Τα παιδιά δεν μπορούν να βρουν τους γονείς τους. 0
M--po- -c-ei -a--y-l-á t--? M_ p__ é____ t_ g_____ t___ M- p-ú é-h-i t- g-a-i- t-u- --------------------------- Ma poú échei ta gyaliá tou?
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! Αλ-ά ν-, -----τ----ι γ----- τ-υς! Α___ ν__ έ_______ ο_ γ_____ τ____ Α-λ- ν-, έ-χ-ν-α- ο- γ-ν-ί- τ-υ-! --------------------------------- Αλλά να, έρχονται οι γονείς τους! 0
to r-l-i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Anda - milik anda ε-ε-ς-----κ--σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
t- -olói t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? Π-- ήτα- τ- τα-ίδι--ας, -ύρι--M--ler; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ M______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; ------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κύριε Müller; 0
t- ro--i t_ r____ t- r-l-i -------- to rolói
Di manakah isteri anda, Encik Müller? Πού εί--ι------α--- σα-- κ------ü-l-r; Π__ ε____ η γ______ σ___ κ____ M______ Π-ύ ε-ν-ι η γ-ν-ί-α σ-ς- κ-ρ-ε M-l-e-; -------------------------------------- Πού είναι η γυναίκα σας, κύριε Müller; 0
To--o-ó- to- -h-la--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Anda - milik anda ε--ίς - --κό-σας ε____ – δ___ σ__ ε-ε-ς – δ-κ- σ-ς ---------------- εσείς – δικό σας 0
T--r--ó- -o- ch--a--. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? Π---ήτα--τ- --ξ-δ- σ--- --ρ-α Schm--t; Π__ ή___ τ_ τ_____ σ___ κ____ S_______ Π-ς ή-α- τ- τ-ξ-δ- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πώς ήταν το ταξίδι σας, κυρία Schmidt; 0
T- -o-ó------chál--e. T_ r____ t__ c_______ T- r-l-i t-u c-á-a-e- --------------------- To rolói tou chálase.
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? Π-- ε-ναι - ά--ρας--ας------- --hmi--; Π__ ε____ ο ά_____ σ___ κ____ S_______ Π-ύ ε-ν-ι ο ά-τ-α- σ-ς- κ-ρ-α S-h-i-t- -------------------------------------- Πού είναι ο άντρας σας, κυρία Schmidt; 0
T---------ré--tai ---n--o-ch-. T_ r____ k_______ s___ t______ T- r-l-i k-é-e-a- s-o- t-í-h-. ------------------------------ To rolói krémetai ston toícho.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -