Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   am የተያዙ ተዋጊዎች 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [ስልሳ ሰባት]

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

āgenazabī tewilat’e simi 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Amharic Main Lagi
cermin mata መነፅር መ___ መ-ፅ- ---- መነፅር 0
ā--n---bī-t--i-a--e -im--2 ā________ t________ s___ 2 ā-e-a-a-ī t-w-l-t-e s-m- 2 -------------------------- āgenazabī tewilat’e simi 2
Dia terlupa cermin matanya. እሱ---ፅ-------ታ-። እ_ መ____ እ______ እ- መ-ፅ-ን እ-ስ-ታ-። ---------------- እሱ መነፅሩን እረስቶታል። 0
āgen---b- ---i---’e --m- 2 ā________ t________ s___ 2 ā-e-a-a-ī t-w-l-t-e s-m- 2 -------------------------- āgenazabī tewilat’e simi 2
Di manakah cermin matanya? ታድ--መነፅሩ--ት --? ታ__ መ___ የ_ አ__ ታ-ያ መ-ፅ- የ- አ-? --------------- ታድያ መነፅሩ የት አለ? 0
men-t--’-ri m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
jam ሰኣት ሰ__ ሰ-ት --- ሰኣት 0
m----͟---ri m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
Jam tangannya rosak. የ---ሰዓት --ሰ--። የ__ ሰ__ አ_____ የ-ሱ ሰ-ት አ-ሰ-ም- -------------- የእሱ ሰዓት አይሰራም። 0
m--e-͟s’-ri m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
Jam itu tergantung pada dinding. ሰ-ቱ----- ላይ-ተ--ሏ-። ሰ__ ግ___ ላ_ ተ_____ ሰ-ቱ ግ-ግ- ላ- ተ-ቅ-ል- ------------------ ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። 0
i---m-ne--s’iru-----e--t-t--i. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
pasport ፓ-ፖርት ፓ____ ፓ-ፖ-ት ----- ፓስፖርት 0
i-- -enet͟-’i--ni----si-otali. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
Dia kehilangan pasportnya. እ- -ስፖ-- -ፍቶ-ታ-። እ_ ፓ____ ጠ______ እ- ፓ-ፖ-ቱ ጠ-ቶ-ታ-። ---------------- እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። 0
isu -en------ru---ire--t---l-. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
Di manakah pasportnya? ታ-- የሱ ፓስፖር---ት-አለ? ታ__ የ_ ፓ____ የ_ አ__ ታ-ያ የ- ፓ-ፖ-ት የ- አ-? ------------------- ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? 0
ta-i-----n--͟s’i-- -et---le? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
mereka – milik mereka እ-ሱ - -እ-ሱ እ__ – የ___ እ-ሱ – የ-ነ- ---------- እነሱ – የእነሱ 0
t-diy----n-t͟-’i----et--āle? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. ል-ቹ---ጆ---ን-ማ-ኘ- -----። ል__ ወ______ ማ___ አ_____ ል-ቹ ወ-ጆ-ቸ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም- ----------------------- ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። 0
t--iya m--et͟---ru y-t----e? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! ይሄው --ጆቻቸው -ጡ። ይ__ ወ_____ መ__ ይ-ው ወ-ጆ-ቸ- መ-። -------------- ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። 0
s--ati s_____ s-’-t- ------ se’ati
Anda - milik anda እር--- --ርሶ እ__ – የ___ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
s---ti s_____ s-’-t- ------ se’ati
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? እ-ዴ--ነበ--ጉ-ዎ--ቶ -ለር? እ___ ነ__ ጉ__ አ_ ሙ___ እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ አ- ሙ-ር- -------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? 0
se’ati s_____ s-’-t- ------ se’ati
Di manakah isteri anda, Encik Müller? ባ-ቤትዎ ---ና- -- ሙ--? ባ____ የ_ ና_ አ_ ሙ___ ባ-ቤ-ዎ የ- ና- አ- ሙ-ር- ------------------- ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? 0
ye’-su s-‘ati ā-isera-i. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
Anda - milik anda እር--–----ሶ እ__ – የ___ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
ye’--- s--a---ā-is-r-m-. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? እን---ነ-- ------- -ሚ-? እ___ ነ__ ጉ__ ወ__ ስ___ እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? 0
y-’i-u-se‘a-i ---s-ra-i. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? ባለ--ዎ -ት-ና-ው -/ሮ ስሚ-? ባ____ የ_ ና__ ወ__ ስ___ ባ-ቤ-ዎ የ- ና-ው ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? 0
se---u-g-di---a -a------e-’il-ali. s_____ g_______ l___ t____________ s-‘-t- g-d-g-d- l-y- t-s-k-i-w-l-. ---------------------------------- se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -