Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   am የተያዙ ተዋጊዎች 2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67 [ስልሳ ሰባት]

67 [ስልሳ ሰባት]

የተያዙ ተዋጊዎች 2

āgenazabī tewilat’e simi 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Amharic Main Lagi
cermin mata መነ-ር መ___ መ-ፅ- ---- መነፅር 0
ā--nazab---e-il---- -----2 ā________ t________ s___ 2 ā-e-a-a-ī t-w-l-t-e s-m- 2 -------------------------- āgenazabī tewilat’e simi 2
Dia terlupa cermin matanya. እ--መ--ሩ- እረስ-ታ-። እ_ መ____ እ______ እ- መ-ፅ-ን እ-ስ-ታ-። ---------------- እሱ መነፅሩን እረስቶታል። 0
āge--za--------a-’--s--i 2 ā________ t________ s___ 2 ā-e-a-a-ī t-w-l-t-e s-m- 2 -------------------------- āgenazabī tewilat’e simi 2
Di manakah cermin matanya? ታድያ--ነፅ---- -ለ? ታ__ መ___ የ_ አ__ ታ-ያ መ-ፅ- የ- አ-? --------------- ታድያ መነፅሩ የት አለ? 0
m-n-t͟s’iri m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
jam ሰ-ት ሰ__ ሰ-ት --- ሰኣት 0
me-e-͟-’i-i m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
Jam tangannya rosak. የእ- ሰዓ--አይሰ--። የ__ ሰ__ አ_____ የ-ሱ ሰ-ት አ-ሰ-ም- -------------- የእሱ ሰዓት አይሰራም። 0
m-----s-i-i m_________ m-n-t-s-i-i ----------- menet͟s’iri
Jam itu tergantung pada dinding. ሰ-ቱ-ግድግዳ-ላይ--ሰ-ሏል። ሰ__ ግ___ ላ_ ተ_____ ሰ-ቱ ግ-ግ- ላ- ተ-ቅ-ል- ------------------ ሰዓቱ ግድግዳ ላይ ተሰቅሏል። 0
isu--enet--’i-u-i---es-tot-li. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
pasport ፓ---ት ፓ____ ፓ-ፖ-ት ----- ፓስፖርት 0
i-- m---t͟-’--u-i -r-------l-. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
Dia kehilangan pasportnya. እሱ ፓስፖ-- --ቶ---። እ_ ፓ____ ጠ______ እ- ፓ-ፖ-ቱ ጠ-ቶ-ታ-። ---------------- እሱ ፓስፖርቱ ጠፍቶበታል። 0
isu --n-t͟s’-runi---es---tal-. i__ m___________ i___________ i-u m-n-t-s-i-u-i i-e-i-o-a-i- ------------------------------ isu menet͟s’iruni iresitotali.
Di manakah pasportnya? ታዲ---- ፓ---ት -- አለ? ታ__ የ_ ፓ____ የ_ አ__ ታ-ያ የ- ፓ-ፖ-ት የ- አ-? ------------------- ታዲያ የሱ ፓስፖርት የት አለ? 0
t-diy--m-----s--ru ye-- --e? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
mereka – milik mereka እነ--–---ነሱ እ__ – የ___ እ-ሱ – የ-ነ- ---------- እነሱ – የእነሱ 0
tadiya--e-et-s--r------ -l-? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. ል------ቻ--ን---ኘት --ቻሉም። ል__ ወ______ ማ___ አ_____ ል-ቹ ወ-ጆ-ቸ-ን ማ-ኘ- አ-ቻ-ም- ----------------------- ልጆቹ ወላጆቻቸውን ማግኘት አልቻሉም። 0
t--iy----n--͟--ir--y-ti āl-? t_____ m_________ y___ ā___ t-d-y- m-n-t-s-i-u y-t- ā-e- ---------------------------- tadiya menet͟s’iru yeti āle?
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! ይ-ው--ላ---ው መጡ። ይ__ ወ_____ መ__ ይ-ው ወ-ጆ-ቸ- መ-። -------------- ይሄው ወላጆቻቸው መጡ። 0
se’-ti s_____ s-’-t- ------ se’ati
Anda - milik anda እርሶ –----ሶ እ__ – የ___ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
se’-ti s_____ s-’-t- ------ se’ati
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? እንዴ--ነ-ር --- አ- ሙለር? እ___ ነ__ ጉ__ አ_ ሙ___ እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ አ- ሙ-ር- -------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ አቶ ሙለር? 0
s---ti s_____ s-’-t- ------ se’ati
Di manakah isteri anda, Encik Müller? ባ---ዎ የት -ት--ቶ ---? ባ____ የ_ ና_ አ_ ሙ___ ባ-ቤ-ዎ የ- ና- አ- ሙ-ር- ------------------- ባለቤትዎ የት ናት አቶ ሙለር? 0
y--is----‘a-i-āyis-r-mi. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
Anda - milik anda እ------እ-ሶ እ__ – የ___ እ-ሶ – የ-ር- ---------- እርሶ – የእርሶ 0
y--is- s------āyis-r---. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? እንዴ- ነ-ር -ዞዎ ወ-ሮ -ሚ-? እ___ ነ__ ጉ__ ወ__ ስ___ እ-ዴ- ነ-ር ጉ-ዎ ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- እንዴት ነበር ጉዞዎ ወ/ሮ ስሚዝ? 0
y-’i-- --‘ati ā-i-e-a-i. y_____ s_____ ā_________ y-’-s- s-‘-t- ā-i-e-a-i- ------------------------ ye’isu se‘ati āyiserami.
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? ባ--ት- -ት-ና-ው --ሮ--ሚ-? ባ____ የ_ ና__ ወ__ ስ___ ባ-ቤ-ዎ የ- ና-ው ወ-ሮ ስ-ዝ- --------------------- ባለቤትዎ የት ናቸው ወ/ሮ ስሚዝ? 0
se-a-u--i--g-d--layi--e----i-w--i. s_____ g_______ l___ t____________ s-‘-t- g-d-g-d- l-y- t-s-k-i-w-l-. ---------------------------------- se‘atu gidigida layi tesek’ilwali.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -