Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   zh 物主代词2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67[六十七]

67 [Liùshíqī]

物主代词2

wù zhǔ dàicí 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Chinese (Simplified) Main Lagi
cermin mata -镜 眼_ 眼- -- 眼镜 0
wù z-ǔ-d--c- 2 w_ z__ d____ 2 w- z-ǔ d-i-í 2 -------------- wù zhǔ dàicí 2
Dia terlupa cermin matanya. 他 把--- -- - 了-。 他 把 他_ 眼_ 忘 了 。 他 把 他- 眼- 忘 了 。 --------------- 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 0
w------dà--í 2 w_ z__ d____ 2 w- z-ǔ d-i-í 2 -------------- wù zhǔ dàicí 2
Di manakah cermin matanya? 他的-眼---底 --哪 ? 他_ 眼_ 到_ 在 哪 ? 他- 眼- 到- 在 哪 ? -------------- 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 0
yǎnj-ng y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
jam 钟,表 钟__ 钟-表 --- 钟,表 0
yǎnjìng y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
Jam tangannya rosak. 他- 表 ----。 他_ 表 坏 了 。 他- 表 坏 了 。 ---------- 他的 表 坏 了 。 0
yǎ--ì-g y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
Jam itu tergantung pada dinding. 钟 挂在 ----。 钟 挂_ 墙 上 。 钟 挂- 墙 上 。 ---------- 钟 挂在 墙 上 。 0
t- -ǎ-tā--e-yǎn--ng ---g-e. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
pasport 护- 护_ 护- -- 护照 0
tā -ǎ--ā--e ----ì-g ---g--. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
Dia kehilangan pasportnya. 他 - -的 护照-- 了 。 他 把 他_ 护_ 丢 了 。 他 把 他- 护- 丢 了 。 --------------- 他 把 他的 护照 丢 了 。 0
t- bǎ tā-de-yǎ-jì---wà-gl-. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
Di manakah pasportnya? 他---照-到底 在----? 他_ 护_ 到_ 在 哪_ ? 他- 护- 到- 在 哪- ? --------------- 他的 护照 到底 在 哪里 ? 0
Tā-----ǎ----g dào-ǐ---- --? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
mereka – milik mereka 她--的 她___ 她-她- ---- 她–她的 0
Tā d- yǎ-j--g d-o-ǐ-----nǎ? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. 孩子------到 ----父母 孩__ 不_ 找_ 他__ 父_ 孩-们 不- 找- 他-的 父- ---------------- 孩子们 不能 找到 他们的 父母 0
Tā--- yǎ--ì-g--à-----ài-nǎ? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! 但----的-父母 来了 ! 但_ 他__ 父_ 来_ ! 但- 他-的 父- 来- ! -------------- 但是 他们的 父母 来了 ! 0
Zhōng, --ǎo Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Anda - milik anda 您–您的 您___ 您-您- ---- 您–您的 0
Zhō--- --ǎo Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? 米-先-,--- 旅- 怎-- ? 米____ 您_ 旅_ 怎__ ? 米-先-, 您- 旅- 怎-样 ? ----------------- 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 0
Zh--g,-bi-o Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Di manakah isteri anda, Encik Müller? 米-先生,-您- -- --哪里-? 米____ 您_ 太_ 在 哪_ ? 米-先-, 您- 太- 在 哪- ? ------------------ 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 0
tā--e b-ǎ--h-à-l-. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
Anda - milik anda 您–-的 您___ 您-您- ---- 您–您的 0
t- d-----o-hu--l-. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? 施-特-士---的 旅- -么样-? 施_____ 您_ 旅_ 怎__ ? 施-特-士- 您- 旅- 怎-样 ? ------------------ 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 0
tā ----iǎo-h-àil-. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? 施-特女-- 您---- ---里 ? 施_____ 您_ 先_ 在 哪_ ? 施-特-士- 您- 先- 在 哪- ? ------------------- 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 0
Zh--g gu---ài q-án---h-ng. Z____ g__ z__ q____ s_____ Z-ō-g g-à z-i q-á-g s-à-g- -------------------------- Zhōng guà zài qiáng shàng.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -