Buku frasa

ms Kata ganti milik 2   »   zh 物主代词2

67 [enam puluh tujuh]

Kata ganti milik 2

Kata ganti milik 2

67[六十七]

67 [Liùshíqī]

物主代词2

wù zhǔ dàicí 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Chinese (Simplified) Main Lagi
cermin mata -镜 眼_ 眼- -- 眼镜 0
wù zh---à-cí-2 w_ z__ d____ 2 w- z-ǔ d-i-í 2 -------------- wù zhǔ dàicí 2
Dia terlupa cermin matanya. 他 ---的 眼镜 --- 。 他 把 他_ 眼_ 忘 了 。 他 把 他- 眼- 忘 了 。 --------------- 他 把 他的 眼镜 忘 了 。 0
wù --ǔ--àicí-2 w_ z__ d____ 2 w- z-ǔ d-i-í 2 -------------- wù zhǔ dàicí 2
Di manakah cermin matanya? 他---镜 -- --哪-? 他_ 眼_ 到_ 在 哪 ? 他- 眼- 到- 在 哪 ? -------------- 他的 眼镜 到底 在 哪 ? 0
y-nj--g y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
jam 钟-表 钟__ 钟-表 --- 钟,表 0
y-----g y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
Jam tangannya rosak. 他----坏 - 。 他_ 表 坏 了 。 他- 表 坏 了 。 ---------- 他的 表 坏 了 。 0
y-----g y______ y-n-ì-g ------- yǎnjìng
Jam itu tergantung pada dinding. 钟 -- 墙 上-。 钟 挂_ 墙 上 。 钟 挂- 墙 上 。 ---------- 钟 挂在 墙 上 。 0
tā----t--d- -----n- wàngl-. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
pasport -照 护_ 护- -- 护照 0
tā-bǎ--ā--e-y-n--ng wà-gl-. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
Dia kehilangan pasportnya. 他-- 他---照-丢-- 。 他 把 他_ 护_ 丢 了 。 他 把 他- 护- 丢 了 。 --------------- 他 把 他的 护照 丢 了 。 0
tā-b- tā d- y--j-n----n-le. t_ b_ t_ d_ y______ w______ t- b- t- d- y-n-ì-g w-n-l-. --------------------------- tā bǎ tā de yǎnjìng wàngle.
Di manakah pasportnya? 他的 护照 -底 在 哪里 ? 他_ 护_ 到_ 在 哪_ ? 他- 护- 到- 在 哪- ? --------------- 他的 护照 到底 在 哪里 ? 0
T---- y--j-ng----dǐ z-i-n-? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
mereka – milik mereka 她-她的 她___ 她-她- ---- 她–她的 0
Tā de ------g d--dǐ ------? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
Anak-anak itu tidak dapat mencari ibu bapa mereka. 孩-- -能-找到 他-的--母 孩__ 不_ 找_ 他__ 父_ 孩-们 不- 找- 他-的 父- ---------------- 孩子们 不能 找到 他们的 父母 0
T- de----j--g -à-d- --i nǎ? T_ d_ y______ d____ z__ n__ T- d- y-n-ì-g d-o-ǐ z-i n-? --------------------------- Tā de yǎnjìng dàodǐ zài nǎ?
Tetapi kemudian ibu bapanya tiba! 但是--们--父--来了 ! 但_ 他__ 父_ 来_ ! 但- 他-的 父- 来- ! -------------- 但是 他们的 父母 来了 ! 0
Zh--g- b-ǎo Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Anda - milik anda 您–您的 您___ 您-您- ---- 您–您的 0
Zh---,-biǎo Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Bagaimanakah perjalanan anda, Encik Müller? 米勒先-- 您- -- --样-? 米____ 您_ 旅_ 怎__ ? 米-先-, 您- 旅- 怎-样 ? ----------------- 米勒先生, 您的 旅行 怎么样 ? 0
Z--ng, --ǎo Z_____ b___ Z-ō-g- b-ǎ- ----------- Zhōng, biǎo
Di manakah isteri anda, Encik Müller? 米-先生,-您- -太 - -里-? 米____ 您_ 太_ 在 哪_ ? 米-先-, 您- 太- 在 哪- ? ------------------ 米勒先生, 您的 太太 在 哪里 ? 0
t---e---ǎ-----il-. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
Anda - milik anda 您-您的 您___ 您-您- ---- 您–您的 0
tā-d- biǎ- hu-ile. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
Bagaimanakah perjalanan anda, Puan Schmidt? 施密特-士- -- 旅--怎么样 ? 施_____ 您_ 旅_ 怎__ ? 施-特-士- 您- 旅- 怎-样 ? ------------------ 施密特女士, 您的 旅行 怎么样 ? 0
tā d--bi-o-h-ài--. t_ d_ b___ h______ t- d- b-ǎ- h-à-l-. ------------------ tā de biǎo huàile.
Di manakah suami anda, Puan Schmidt? 施-特女士,--的--生-- -里-? 施_____ 您_ 先_ 在 哪_ ? 施-特-士- 您- 先- 在 哪- ? ------------------- 施密特女士, 您的 先生 在 哪里 ? 0
Zh-n----à z-i -i-n---h--g. Z____ g__ z__ q____ s_____ Z-ō-g g-à z-i q-á-g s-à-g- -------------------------- Zhōng guà zài qiáng shàng.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -