Buku frasa

ms Perbualan kecil 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [dua puluh satu]

Perbualan kecil 2

Perbualan kecil 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
Dari manakah anda berasal? Α-ό--ο--εί--ε; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Ko--ento----2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Dari Basel. Από--- -α-ιλε-α. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
K--b-nt-ú-- 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Basel terletak di Switzerland. Η Βασι--ί--βρίσκε-αι σ-------ετί-. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
A----oú -----? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Bolehkah saya memperkenalkan anda kepada Encik Müller? Ν--σας--υ---σ----ν κ--ιο -üll-r; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Ap--po---í---? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Dia orang asing. Είν-ι-α--οδαπό-. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
A-- -oú-e--t-? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Dia bercakap beberapa bahasa. Μ-λάε- -ολλ-ς γ---σ-ς. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
A-ó--ē-B-si---a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Adakah anda ke sini buat kali pertama? Έρχεστ--π-ώτ- φορ- -δώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Apó -- ---i--í-. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Tidak, saya berada di sini tahun lepas. Ό--- ή-ο-ν- κα--π-ρυ-- εδ-. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Ap- t- --s-l--a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Tetapi hanya untuk seminggu. Αλλά μ-ν---ια -ία-β-ο-άδ-. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē--a-i------r----t-i -----E-betí-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Adakah anda suka berada di sini? Πώς ----φα-------- --ρα --ς; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē Ba-il--- br-sket---s--- Elbetí-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Sangat bagus. Orangnya baik. Π----ω-α-α. Ο- άνθ-ω-ο- -ίναι--ολ- σ-μ-αθεί-. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē Bas-le---brísket---stē--El-et--. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Dan saya juga suka landskap tempat ini. Κ-ι--- τ---- μ-----έ-ε-. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
N--s-s sys-ḗsō t-n--ýr-o M-l---? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Apakah pekerjaan anda? Τι δουλ--------τ-; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
Na-s-s-s-stḗ-- t-n k-ri- -----r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Saya penterjemah. Ε-μα- ---αφρ--τής. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
N- s---------ō t-n-ký-i- -ü-ler? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Saya menterjemah buku. Με---ράζ- βι-λί-. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
E-n-i-all-dap--. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Adakah anda di sini seorang diri? Είστε --νος - -ό-η-εδώ; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E-nai --lo-----. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Tidak, isteri/suami saya juga ada di sini. Ό-ι,---γ-ναίκ--μ---/ - ά-τρ-- --υ είνα--επί-η---δώ. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
Eín-- allod---s. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Dan itu dua orang anak saya. Κ-- -κ-- ----ι -α δ-ο μο- --ι-ι-. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
M-l----pol-és-----se-. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -