Buku frasa

ms Perbualan kecil 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [dua puluh satu]

Perbualan kecil 2

Perbualan kecil 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Pilih cara anda mahu melihat terjemahan:   
Malay Greek Main Lagi
Dari manakah anda berasal? Α-ό-πού ----ε; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Kou-e-t--la-2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Dari Basel. Απ---η --σιλεί-. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
K-u---toú-a-2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Basel terletak di Switzerland. Η Β--ιλ-ία-----κ-τ----την----ε-ία. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ap- po- eí--e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Bolehkah saya memperkenalkan anda kepada Encik Müller? Ν- ----σ-στή-ω--ο- κ-ρ---Mülle-; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Apó--o---ís--? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Dia orang asing. Εί--ι-α--οδαπός. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
A-ó-p-ú --s-e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Dia bercakap beberapa bahasa. Μ--άε----λ-έ- -λ--σ-ς. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
A-ó t--Basile-a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Adakah anda ke sini buat kali pertama? Έ--ε----πρ-τη-φορ--ε--; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Ap- t--B-si-e-a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Tidak, saya berada di sini tahun lepas. Όχι----ουνα-κα--πέρυ-ι ε-ώ. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Ap---ē-Ba---e-a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Tetapi hanya untuk seminggu. Αλ-ά --ν--για μί---------. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē---sile---b-í-k--ai--t-n El-e-í-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Adakah anda suka berada di sini? Π-ς-σ-ς-φαίνετα--η χώ-α μας; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē -a-i---- -r---etai s-ēn-El--tía. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Sangat bagus. Orangnya baik. Π-λ- ω--ία---- -ν-ρωποι-είναι --λ- ---πα-ε-ς. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē -a-i---a-br-s-e-a- stēn-E-betí-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Dan saya juga suka landskap tempat ini. Κ-ι--ο --π-- μου --έ---. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
N- sas --stḗ-ō-t-n----io --lle-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Apakah pekerjaan anda? Τ- δουλ--ά-κάνετε; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
N--sa---ys---ō -on --rio -ül-e-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Saya penterjemah. Εί-α---ετ-φ-α-τ-ς. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Na ------s-ḗ---t-n --r-----ller? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Saya menterjemah buku. Μετα-ρά-ω-β---ί-. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Eínai-----d-p--. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Adakah anda di sini seorang diri? Είσ---μ---- /-------δ-; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eín-- allod---s. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Tidak, isteri/suami saya juga ada di sini. Ό----η-γυν-ί-α-μ-υ-- ο ά--ρ-ς--ο- ε-ναι-επί-η- εδώ. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
E-n----l-------. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Dan itu dua orang anak saya. Κ-ι---εί ---α- -- δ-ο μ-υ--α-διά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
M-láei-po--és g--ss--. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -