So’zlashuv kitobi

uz egalik olmoshi 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [oltmish etti]

egalik olmoshi 2

egalik olmoshi 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

Tarjimani qanday korishni tanlang:   
Uzbek Hebrew O’ynang Ko’proq
kozoynak ‫המ-ק--י-‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
sha-a-h---2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
U kozoynakni unutdi. ‫הו------א-----קפי-----ו-‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
sh----hut-2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
Uning kozoynagi qayerda? ‫א-פ---משק---ם ----‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
h-----q---im h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
soat ‫-שע--‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
h--ish----im h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Uning soati buzilgan. ‫-שע-ן---ו-מקולקל-‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
hami-hqa---m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Soat devorga osilgan. ‫ה--ון ת--י על ----.‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
h------h-x--t-hami-h-a-ai---he-o. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
pasport ‫ה-ר--ן‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
h- -ha--ax e-----i--q--aim s---o. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
U pasportini yoqotdi. ‫--- איב- ----ד--ון ---.‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
hu---ak-ax--- ha-is--a-aim-sh-lo. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Uning pasporti qayerda? ‫--פה -דרכ-- ש-ו?‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
e-f-h-hami-h-----m ----o? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
u - uning ‫הם /------לה--/-ן‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
eyfoh-h--ish----im sh-l-? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
Bolalar ota-onalarini topa olmaydilar. ‫הילדים---ות-ל--מו--י- / ---את הה--ים -ל-ם-/-הן.‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
e-f---hamish-af-i- -helo? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
Ammo keyin uning ota-onasi keladi! ‫אבל---ה-באים-ההו--- -----/ ה-!‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
h--h--on h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
Siz - sizning ‫אתה-–--ל-‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
h-sha-on---e---m----q-l. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
Sayohatingiz qanday otdi, janob Myuller? ‫----ה--תה -נ-יע- --ך- מ- ----?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
ha-h--o--t--u- -l h----. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
Xotiningiz qayerda, janob Myuller? ‫היכ--אש--- מ- -י---‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
h-da-kon h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Siz - sizning ‫-- – -ל-‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
h---r--n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Safaringiz qanday otdi, Shmidt xonim? ‫אי- -י-תה--נסיע--של-- --- שמ-ט-‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
hadar-on h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Eringiz qayerda, missis Smit? ‫---ן -ע-ך--ג--------‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
hu ---d-e- -a-a-kon---el-. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -