So’zlashuv kitobi

uz egalik olmoshi 2   »   he ‫שייכות 2‬

67 [oltmish etti]

egalik olmoshi 2

egalik olmoshi 2

‫67 [שישים ושבע]‬

67 [shishim w'sheva]

‫שייכות 2‬

shayakhut 2

Tarjimani qanday korishni tanlang:   
Uzbek Hebrew O’ynang Ko’proq
kozoynak ‫---ק--ים‬ ‫_________ ‫-מ-ק-י-ם- ---------- ‫המשקפיים‬ 0
shaya--u--2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
U kozoynakni unutdi. ‫ה----כח-את--מש----- שלו.‬ ‫___ ש__ א_ ה_______ ש____ ‫-ו- ש-ח א- ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------------- ‫הוא שכח את המשקפיים שלו.‬ 0
shaya-h-t 2 s________ 2 s-a-a-h-t 2 ----------- shayakhut 2
Uning kozoynagi qayerda? ‫א--- המשקפ----ש-ו?‬ ‫____ ה_______ ש____ ‫-י-ה ה-ש-פ-י- ש-ו-‬ -------------------- ‫איפה המשקפיים שלו?‬ 0
ham----afaim h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
soat ‫השעו-‬ ‫______ ‫-ש-ו-‬ ------- ‫השעון‬ 0
ham-shq--a-m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Uning soati buzilgan. ‫ה--ון---ו--ק-לק--‬ ‫_____ ש__ מ_______ ‫-ש-ו- ש-ו מ-ו-ק-.- ------------------- ‫השעון שלו מקולקל.‬ 0
ha-i-------m h___________ h-m-s-q-f-i- ------------ hamishqafaim
Soat devorga osilgan. ‫-ש-ו--ת--י ע--ה-יר-‬ ‫_____ ת___ ע_ ה_____ ‫-ש-ו- ת-ו- ע- ה-י-.- --------------------- ‫השעון תלוי על הקיר.‬ 0
hu -h--h----- ---i-h-afaim-she--. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
pasport ‫ה---ון‬ ‫_______ ‫-ד-כ-ן- -------- ‫הדרכון‬ 0
h- sha--ax-et -ami--q-f-i---h-l-. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
U pasportini yoqotdi. ‫-וא א-בד-את הדרכון -ל--‬ ‫___ א___ א_ ה_____ ש____ ‫-ו- א-ב- א- ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------------- ‫הוא איבד את הדרכון שלו.‬ 0
h--------- -- hamis---fa-- sh---. h_ s______ e_ h___________ s_____ h- s-a-h-x e- h-m-s-q-f-i- s-e-o- --------------------------------- hu shakhax et hamishqafaim shelo.
Uning pasporti qayerda? ‫איפ-----כ---ש-ו-‬ ‫____ ה_____ ש____ ‫-י-ה ה-ר-ו- ש-ו-‬ ------------------ ‫איפה הדרכון שלו?‬ 0
e--o--h-m-s-q-f-i--s--lo? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
u - uning ‫ה- / --- ---ם / -‬ ‫__ / ן – ש___ / ן_ ‫-ם / ן – ש-ה- / ן- ------------------- ‫הם / ן – שלהם / ן‬ 0
eyfoh h-m-s-q-f-i- s---o? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
Bolalar ota-onalarini topa olmaydilar. ‫היל--ם / ות -א מוצ-------ת א--ה--ר-ם-ש-ה- - -ן.‬ ‫______ / ו_ ל_ מ_____ / ו_ א_ ה_____ ש___ / ה___ ‫-י-ד-ם / ו- ל- מ-צ-י- / ו- א- ה-ו-י- ש-ה- / ה-.- ------------------------------------------------- ‫הילדים / ות לא מוצאים / ות את ההורים שלהם / הן.‬ 0
e-f-h h--is-qa---m s--lo? e____ h___________ s_____ e-f-h h-m-s-q-f-i- s-e-o- ------------------------- eyfoh hamishqafaim shelo?
Ammo keyin uning ota-onasi keladi! ‫א---ה-- -אי---הורים-שלה--- -ן!‬ ‫___ ה__ ב___ ה_____ ש___ / ה___ ‫-ב- ה-ה ב-י- ה-ו-י- ש-ה- / ה-!- -------------------------------- ‫אבל הנה באים ההורים שלהם / הן!‬ 0
hash---n h_______ h-s-a-o- -------- hasha'on
Siz - sizning ‫א-ה – -ל-‬ ‫___ – ש___ ‫-ת- – ש-ך- ----------- ‫אתה – שלך‬ 0
has-a'on ---lo -equ---l. h_______ s____ m________ h-s-a-o- s-e-o m-q-l-a-. ------------------------ hasha'on shelo mequlqal.
Sayohatingiz qanday otdi, janob Myuller? ‫-יך--יית- -נסיעה--לך--מ- ---ר?‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ מ_ מ_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- מ- מ-ל-?- -------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, מר מילר?‬ 0
h---a--n -al-- a- --qi-. h_______ t____ a_ h_____ h-s-a-o- t-l-y a- h-q-r- ------------------------ hasha'on taluy al haqir.
Xotiningiz qayerda, janob Myuller? ‫הי----ש-ך- מ- ---ר?‬ ‫____ א____ מ_ מ_____ ‫-י-ן א-ת-, מ- מ-ל-?- --------------------- ‫היכן אשתך, מר מילר?‬ 0
had----n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Siz - sizning ‫את-----ך‬ ‫__ – ש___ ‫-ת – ש-ך- ---------- ‫את – שלך‬ 0
had----n h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Safaringiz qanday otdi, Shmidt xonim? ‫איך היי---ה---ע- --ך,-ג-’------‬ ‫___ ה____ ה_____ ש___ ג__ ש_____ ‫-י- ה-י-ה ה-ס-ע- ש-ך- ג-’ ש-י-?- --------------------------------- ‫איך הייתה הנסיעה שלך, גב’ שמיט?‬ 0
h---r-on h_______ h-d-r-o- -------- hadarkon
Eringiz qayerda, missis Smit? ‫--כן-ב---- --- שמ---‬ ‫____ ב____ ג__ ש_____ ‫-י-ן ב-ל-, ג-’ ש-י-?- ---------------------- ‫היכן בעלך, גב’ שמיט?‬ 0
h- ---d--t-ha-------sh--o. h_ i___ e_ h_______ s_____ h- i-e- e- h-d-r-o- s-e-o- -------------------------- hu ibed et hadarkon shelo.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -