So’zlashuv kitobi

uz kichik suhbat 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [yigirma bir]

kichik suhbat 2

kichik suhbat 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

Tarjimani qanday korishni tanlang:   
Uzbek Hebrew O’ynang Ko’proq
Qayerliksiz? ‫-היכ--א--/---‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
ss--at----i- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Bazeldan. ‫מבאז-.‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
s---at---l-- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Bazel Shveytsariyada joylashgan. ‫-א-- נמצא- בשו-י-ץ-‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
me--ykh-n-at-h/at? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Sizni janob Myuller bilan tanishtirsam maylimi? ‫-רש--- י ל- -ה-יג-לך------ מ--ר?‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
m-h------ a-ah/-t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
U chet ellik. ‫ה-- ---מכאן-‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
me-e--h-n-a---/at? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
U bir necha tilda gapiradi. ‫-ו--דו-ר-שפות --ו--‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m--a--el. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
Bu yerda birinchi marta keldingizmi? ‫-ו-הפ-----אשונה--את / ה --ן?‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
ba-zel -i-t--'t --shw-y--. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
Yoq, men otgan yili shu yerda edim. ‫לא- -ייתי כ-- כ-- --נ- -----.‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
tar------ar-hi--i--'h-t-i-----ha-la-h -- mar--i--r? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
Lekin faqat bir hafta. ‫א----בו- א-- בלב--‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu lo m--a-n. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
Bu yerda biz bilan sizga qanday yoqadi? ‫--י--מ-צא--ן---יני--/--י- ל-יו- ---?‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
h- --v-r s-a----r-bo-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Juda yaxshi. Odamlar yaxshi. ‫מ-ו-. -אנשים נחמ-ים------‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
hu --ver ---fo--ra-ot. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Menga ham manzara yoqadi. ‫-ג- ה-ו- מ-צ---ן-ב--נ--‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
hu--ove---s-fot-----t. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Nima bilan shugullanasiz? ‫ב-ה ---/-ה-ע-סק-/ ת- --מ---מק--ע--ל-?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
z- hapa'-- ----'shonah she-a--h/s-e'a- --'-? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
men tarjimonman ‫--י --ר---/-מת.‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
lo, ha-t----'n--var--a---na- sh-avr--. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Men kitoblarni tarjima qilaman. ‫א-י--ת--ם------ס-רים.‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
a--l--h--u'a-exa----l---. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
Bu yerda yolgizmisiz? ‫א----------כאן?‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w'--kh m-t-e-xen-b'-y--ykha-lihio---a'n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Yoq, xotinim/erim ham shu yerda. ‫לא---ם-אש------ע-י כא-.‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
me'o-. h-'--ash-m --x---i- m----. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
Va mening ikki farzandim bor. ‫-ש---נ----ל-י- --י.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w'g---h---f --tse-xe- b-'eyn-i. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -