So’zlashuv kitobi

uz kichik suhbat 2   »   he ‫שיחת חולין 2‬

21 [yigirma bir]

kichik suhbat 2

kichik suhbat 2

‫21 [עשרים ואחת]‬

21 [essrim w'axat]

‫שיחת חולין 2‬

ssixat xulin 2

Tarjimani qanday korishni tanlang:   
Uzbek Hebrew O’ynang Ko’proq
Qayerliksiz? ‫מ--כ--את-/-ה-‬ ‫_____ א_ / ה__ ‫-ה-כ- א- / ה-‬ --------------- ‫מהיכן את / ה?‬ 0
ss--a----li--2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Bazeldan. ‫-ב-ז--‬ ‫_______ ‫-ב-ז-.- -------- ‫מבאזל.‬ 0
s---a- -ul-- 2 s_____ x____ 2 s-i-a- x-l-n 2 -------------- ssixat xulin 2
Bazel Shveytsariyada joylashgan. ‫-א---נ-צ-- -ש-ו----‬ ‫____ נ____ ב________ ‫-א-ל נ-צ-ת ב-ו-י-ץ-‬ --------------------- ‫באזל נמצאת בשווייץ.‬ 0
meh---ha---ta---t? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
Sizni janob Myuller bilan tanishtirsam maylimi? ‫ת--ה /-י--י ל-צי--לך-את -ר-מ--ר-‬ ‫____ / י ל_ ל____ ל_ א_ מ_ מ_____ ‫-ר-ה / י ל- ל-צ-ג ל- א- מ- מ-ל-?- ---------------------------------- ‫תרשה / י לי להציג לך את מר מילר?‬ 0
me-e-khan a------? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
U chet ellik. ‫--- לא--כאן.‬ ‫___ ל_ מ_____ ‫-ו- ל- מ-א-.- -------------- ‫הוא לא מכאן.‬ 0
meh--kh-- a----at? m________ a_______ m-h-y-h-n a-a-/-t- ------------------ meheykhan atah/at?
U bir necha tilda gapiradi. ‫הו--ד--ר--פו- רבות.‬ ‫___ ד___ ש___ ר_____ ‫-ו- ד-ב- ש-ו- ר-ו-.- --------------------- ‫הוא דובר שפות רבות.‬ 0
m-b-'---. m________ m-b-'-e-. --------- miba'zel.
Bu yerda birinchi marta keldingizmi? ‫-ו --ע----אש--ה-ש---/-- כא--‬ ‫__ ה___ ה______ ש__ / ה כ____ ‫-ו ה-ע- ה-א-ו-ה ש-ת / ה כ-ן-‬ ------------------------------ ‫זו הפעם הראשונה שאת / ה כאן?‬ 0
b--z-l nimtse-t -i-hwa--s. b_____ n_______ b_________ b-'-e- n-m-s-'- b-s-w-y-s- -------------------------- ba'zel nimtse't bishwayts.
Yoq, men otgan yili shu yerda edim. ‫ל-,-ה--ת- כאן -ב- ------ע--ה-‬ ‫___ ה____ כ__ כ__ ב___ ש______ ‫-א- ה-י-י כ-ן כ-ר ב-נ- ש-ב-ה-‬ ------------------------------- ‫לא, הייתי כאן כבר בשנה שעברה.‬ 0
tarsheh/---shi-li--'hats-g -ek--/--kh----mar--il-r? t_____________ l_ l_______ l_________ e_ m__ m_____ t-r-h-h-t-r-h- l- l-h-t-i- l-k-a-l-k- e- m-r m-l-r- --------------------------------------------------- tarsheh/tarshi li l'hatsig lekha/lakh et mar miler?
Lekin faqat bir hafta. ‫-ב- -ב---א-ד בל--.‬ ‫___ ש___ א__ ב_____ ‫-ב- ש-ו- א-ד ב-ב-.- -------------------- ‫אבל שבוע אחד בלבד.‬ 0
hu -- -ik---. h_ l_ m______ h- l- m-k-'-. ------------- hu lo mika'n.
Bu yerda biz bilan sizga qanday yoqadi? ‫---- מ----חן --י-יך /---ך להי-ת---ן-‬ ‫____ מ___ ח_ ב_____ / י__ ל____ כ____ ‫-א-ך מ-צ- ח- ב-י-י- / י-ך ל-י-ת כ-ן-‬ -------------------------------------- ‫ואיך מוצא חן בעיניך / ייך להיות כאן?‬ 0
hu-d-----s------ra-o-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Juda yaxshi. Odamlar yaxshi. ‫מא--- ---שי- נח--ים-----.‬ ‫_____ ה_____ נ_____ מ_____ ‫-א-ד- ה-נ-י- נ-מ-י- מ-ו-.- --------------------------- ‫מאוד. האנשים נחמדים מאוד.‬ 0
hu ----r s--fot ---o-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Menga ham manzara yoqadi. ‫-ג--ה-------א-ח----יני-‬ ‫___ ה___ מ___ ח_ ב______ ‫-ג- ה-ו- מ-צ- ח- ב-י-י-‬ ------------------------- ‫וגם הנוף מוצא חן בעיני.‬ 0
h--do--r--saf-t-rabo-. h_ d____ s_____ r_____ h- d-v-r s-a-o- r-b-t- ---------------------- hu dover ssafot rabot.
Nima bilan shugullanasiz? ‫-מ---ת /----ו---/ -?-- -ה -מק--- ---?‬ ‫___ א_ / ה ע___ / ת_ / מ_ ה_____ ש____ ‫-מ- א- / ה ע-ס- / ת- / מ- ה-ק-ו- ש-ך-‬ --------------------------------------- ‫במה את / ה עוסק / ת? / מה המקצוע שלך?‬ 0
zo-----'-m -a--'sh-nah s-e'ata--sh-'a- --'n? z_ h______ h__________ s______________ k____ z- h-p-'-m h-r-'-h-n-h s-e-a-a-/-h-'-t k-'-? -------------------------------------------- zo hapa'am hari'shonah she'atah/she'at ka'n?
men tarjimonman ‫-נ----ר---/----‬ ‫___ מ____ / מ___ ‫-נ- מ-ר-ם / מ-.- ----------------- ‫אני מתרגם / מת.‬ 0
l-, hai-i --'n -va---as--n----h'a-r--. l__ h____ k___ k___ b_______ s________ l-, h-i-i k-'- k-a- b-s-a-a- s-'-v-a-. -------------------------------------- lo, haiti ka'n kvar bashanah sh'avrah.
Men kitoblarni tarjima qilaman. ‫--י---ר-ם --מת-ספר--.‬ ‫___ מ____ / מ_ ס______ ‫-נ- מ-ר-ם / מ- ס-ר-ם-‬ ----------------------- ‫אני מתרגם / מת ספרים.‬ 0
aval--ha--'a -x-d -----d. a___ s______ e___ b______ a-a- s-a-u-a e-a- b-l-a-. ------------------------- aval shavu'a exad bilvad.
Bu yerda yolgizmisiz? ‫א--/-ה לב--כ-ן?‬ ‫__ / ה ל__ כ____ ‫-ת / ה ל-ד כ-ן-‬ ----------------- ‫את / ה לבד כאן?‬ 0
w--ykh-mu-se --n b'--neyk----i-io- ka-n? w_____ m____ x__ b_________ l_____ k____ w-e-k- m-t-e x-n b-e-n-y-h- l-h-o- k-'-? ---------------------------------------- w'eykh mutse xen b'eyneykha lihiot ka'n?
Yoq, xotinim/erim ham shu yerda. ‫לא- -ם---תי / --לי -אן-‬ ‫___ ג_ א___ / ב___ כ____ ‫-א- ג- א-ת- / ב-ל- כ-ן-‬ ------------------------- ‫לא, גם אשתי / בעלי כאן.‬ 0
me'----ha-an--h-m-n-----i- -e'--. m_____ h_________ n_______ m_____ m-'-d- h-'-n-s-i- n-x-a-i- m-'-d- --------------------------------- me'od. ha'anashim n'xmadim me'od.
Va mening ikki farzandim bor. ‫-שם-ש-י-הילד-ם של-.‬ ‫___ ש__ ה_____ ש____ ‫-ש- ש-י ה-ל-י- ש-י-‬ --------------------- ‫ושם שני הילדים שלי.‬ 0
w'g-m h---f m---e x-n be-e-na-. w____ h____ m____ x__ b________ w-g-m h-n-f m-t-e x-n b-'-y-a-. ------------------------------- w'gam hanof mutse xen be'eynai.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -