So’zlashuv kitobi

uz kichik suhbat 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [yigirma bir]

kichik suhbat 2

kichik suhbat 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Tarjimani qanday korishni tanlang:   
Uzbek Greek O’ynang Ko’proq
Qayerliksiz? Α---πού -----; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
K-ub--toú-a 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Bazeldan. Α-ό----Β---λ-ί-. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
K-u--ntoú-a 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Bazel Shveytsariyada joylashgan. Η --σ----α βρ-σκ-τ-- -τη--Ε-βετί-. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Ap---oú-e---e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Sizni janob Myuller bilan tanishtirsam maylimi? Να σ-ς σ-σ-ήσω-το----ρ-- --lle-; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
A-ó-----eí--e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
U chet ellik. Ε-ν-ι--λ--δ-πό-. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
A-----ú--íste? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
U bir necha tilda gapiradi. Μ--ά----ο-λέ--γλ-σσ-ς. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
Apó tē Ba--le--. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Bu yerda birinchi marta keldingizmi? Έ-χεσ---πρώ-- φ-------; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
A-ó----Ba-i-e-a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Yoq, men otgan yili shu yerda edim. Όχι-----υ-α-κ-- ---υ-ι-ε--. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
A-ó--ē--a----ía. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Lekin faqat bir hafta. Α----μό-ο-για---α -δ-μάδ-. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē-B---le------s----i stē- -l-e--a. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Bu yerda biz bilan sizga qanday yoqadi? Πώς --- φ-ίν-ται - ---α---ς; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē Basi--í- --í--et-- st-n-E--e---. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Juda yaxshi. Odamlar yaxshi. Πο---ωρ---- Ο- ά-θ-ωπ-- ---α- πο-ύ--------ί-. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē Ba--l--a--rí---t----t-n---be-ía. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Menga ham manzara yoqadi. Κ-- τ- τοπίο--ου ---σει. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Na---- s-s--sō ton--ýri--Mü-le-? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Nima bilan shugullanasiz? Τι-δου-----κ-ν--ε; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
N- s-s --stḗ-- -----ýr-o--ü-ler? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
men tarjimonman Είμαι ---αφ---τ--. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Na -as---s-ḗ-- t---ký-io-Müll-r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Men kitoblarni tarjima qilaman. Με-α--άζ---ιβλ--. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Eín-- allo--p-s. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Bu yerda yolgizmisiz? Εί--ε -ό-ος - ---- -δ-; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eí-a- ----dap-s. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Yoq, xotinim/erim ham shu yerda. Όχι- η γυ-α-κ---ο--/-- ---ρ-- --υ--ίνα----ί--- -δ-. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
E-n-i -ll-da---. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Va mening ikki farzandim bor. Κα- -κεί -ίνα- τα δ-------π-ιδιά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
M----i---llé------s-s. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -