Parlør

da Small Talk 2   »   hy փոքրիկ խոսակցություն 2

21 [enogtyve]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [քսանմեկ]

21 [k’sanmek]

փոքրիկ խոսակցություն 2

p’vok’rik khosakts’ut’yun 2

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Armensk Afspil Yderligere
Hvor kommer du fra? Ո-տեղի՞- ե- Դ-ւք: Ո_______ ե_ Դ____ Ո-տ-ղ-՞- ե- Դ-ւ-: ----------------- Որտեղի՞ց եք Դուք: 0
p’--k’r-- -ho-a--s-ut--un-2 p________ k______________ 2 p-v-k-r-k k-o-a-t-’-t-y-n 2 --------------------------- p’vok’rik khosakts’ut’yun 2
Fra Basel. Բ-զ--ի-: Բ_______ Բ-զ-լ-ց- -------- Բազելից: 0
p’v--’r-k khos--ts’-t--un-2 p________ k______________ 2 p-v-k-r-k k-o-a-t-’-t-y-n 2 --------------------------- p’vok’rik khosakts’ut’yun 2
Basel ligger i Schweiz. Բ-զե-- գտ-վում-- -վ--ար--յո-մ: Բ_____ գ______ է Շ____________ Բ-զ-լ- գ-ն-ո-մ է Շ-ե-ա-ի-յ-ւ-: ------------------------------ Բազելը գտնվում է Շվեցարիայում: 0
Vor-e--i՞-s- -ek-----’ V___________ y___ D___ V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
Må jeg præsentere dig for hr. Müller? Կա-ո՞ղ--- պ-րոն ---լ---ն Ձե- --ր-այ--նե-: Կ_____ ե_ պ____ Մ_______ Ձ__ ն___________ Կ-ր-՞- ե- պ-ր-ն Մ-լ-ե-ի- Ձ-զ ն-ր-ա-ա-ն-լ- ----------------------------------------- Կարո՞ղ եմ պարոն Միլլերին Ձեզ ներկայացնել: 0
Vorte--i---- -ek- --k’ V___________ y___ D___ V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
Han er udlænding. Նա-օտարե-կ-ացի--: Ն_ օ__________ է_ Ն- օ-ա-ե-կ-ա-ի է- ----------------- Նա օտարերկրացի է: 0
Vort--hi--s----k- D--’ V___________ y___ D___ V-r-e-h-՞-s- y-k- D-k- ---------------------- Vorteghi՞ts’ yek’ Duk’
Han taler flere sprog. Ն--խո---մ---մ- -ա---լ-զուներով: Ն_ խ_____ է մ_ ք___ լ__________ Ն- խ-ս-ւ- է մ- ք-ն- լ-զ-ւ-ե-ո-: ------------------------------- Նա խոսում է մի քանի լեզուներով: 0
B--e-it-’ B________ B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
Er du her for første gang? Դո-ք--ռա--ն ա------ եք -յստեղ: Դ___ ա_____ ա______ ե_ ա______ Դ-ւ- ա-ա-ի- ա-գ-՞-ն ե- ա-ս-ե-: ------------------------------ Դուք առաջին անգա՞մն եք այստեղ: 0
Ba--l---’ B________ B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
Nej, jeg var her også sidste år. Ոչ, ես-ան---- տ-ր- է- -մ ե--լ----տե-: Ո__ ե_ ա_____ տ___ է_ ե_ ե___ ա______ Ո-, ե- ա-ց-ա- տ-ր- է- ե- ե-ե- ա-ս-ե-: ------------------------------------- Ոչ, ես անցյալ տարի էլ եմ եղել այստեղ: 0
B------s’ B________ B-z-l-t-’ --------- Bazelits’
Men kun i en uge. Բա-ց-մ-ա-ն--- -ա-աթ: Բ___ մ____ մ_ շ_____ Բ-յ- մ-ա-ն մ- շ-բ-թ- -------------------- Բայց միայն մի շաբաթ: 0
B-z-l- gt---m-e --v-t-’a---yum B_____ g_____ e S_____________ B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
Hvad synes du om stedet? Դո-՞--է գ---ս--եզ-մե- ---: Դ____ է գ____ Ձ__ մ__ մ___ Դ-ւ-ր է գ-լ-ս Ձ-զ մ-զ մ-տ- -------------------------- Դու՞ր է գալիս Ձեզ մեզ մոտ: 0
B---ly -t---- e--hve-s’ar-a-um B_____ g_____ e S_____________ B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
Godt. Folk er rare. Շա---Մ---ի----տ-----լ-ր ե-: Շ___ Մ_____ շ__ ս______ ե__ Շ-տ- Մ-ր-ի- շ-տ ս-ր-լ-ր ե-: --------------------------- Շատ: Մարդիկ շատ սիրալիր են: 0
Baz-ly g------e-Shve--’-ri--um B_____ g_____ e S_____________ B-z-l- g-n-u- e S-v-t-’-r-a-u- ------------------------------ Bazely gtnvum e Shvets’ariayum
Og landskabet synes jeg også godt om. Ե----ու-յ-ւ----- է ի-- դու- գա---: Ե_ բ_________ է_ է ի__ դ___ գ_____ Ե- բ-ո-թ-ո-ն- է- է ի-ձ դ-ւ- գ-լ-ս- ---------------------------------- Եվ բնությունն էլ է ինձ դուր գալիս: 0
Kar--gh-yem -a--- ---le-i- -z-z -e-kay-t-’nel K______ y__ p____ M_______ D___ n____________ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
Hvad arbejder du som? Ի-ն- --ս-ագի-ո--յու--ո-ն-ք: Ի___ մ______________ ո_____ Ի-ն- մ-ս-ա-ի-ո-թ-ո-ն ո-ն-ք- --------------------------- Ի՞նչ մասնագիտություն ունեք: 0
K-ro՞-h-ye- pa--- M-ller----z-z-nerk-y-t--nel K______ y__ p____ M_______ D___ n____________ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
Jeg er oversætter. Ես-թ-ր-մ---չ --: Ե_ թ________ ե__ Ե- թ-ր-մ-ն-չ ե-: ---------------- Ես թարգմանիչ եմ: 0
Ka-o-gh-y-- pa-o- Mi--erin Dz-z ne-k---t-’n-l K______ y__ p____ M_______ D___ n____________ K-r-՞-h y-m p-r-n M-l-e-i- D-e- n-r-a-a-s-n-l --------------------------------------------- Karo՞gh yem paron Millerin Dzez nerkayats’nel
Jeg oversætter bøger. Ե--թա-գ---ում -մ գր-եր: Ե_ թ_________ ե_ գ_____ Ե- թ-ր-մ-ն-ւ- ե- գ-ք-ր- ----------------------- Ես թարգմանում եմ գրքեր: 0
Na --a-e-kr-ts’i-e N_ o____________ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
Er du her alene? Դու- ---ա՞կ եք---ս-ե-: Դ___ մ_____ ե_ ա______ Դ-ւ- մ-ն-՞- ե- ա-ս-ե-: ---------------------- Դուք մենա՞կ եք այստեղ: 0
N---t----kr-ts’i-e N_ o____________ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
Nej, min kone / min mand er her også. Ոչ,--մ--ինը--- -մ---ին--էլ-է այս---: Ո__ ի_ կ______ ա_______ է_ է ա______ Ո-, ի- կ-ն-/-մ ա-ո-ս-ն- է- է ա-ս-ե-: ------------------------------------ Ոչ, իմ կինը/իմ ամուսինն էլ է այստեղ: 0
Na-o-a-erkra--’i-e N_ o____________ e N- o-a-e-k-a-s-i e ------------------ Na otarerkrats’i e
Og der er mine to børn. Եվ ա-նտ-ղ ի- ---ու-եր---նե-ն---: Ե_ ա_____ ի_ ե____ ե________ ե__ Ե- ա-ն-ե- ի- ե-կ-ւ ե-ե-ա-ե-ն ե-: -------------------------------- Եվ այնտեղ իմ երկու երեխաներն են: 0
N- --o-u--- mi-k’-n- -e-u--r-v N_ k_____ e m_ k____ l________ N- k-o-u- e m- k-a-i l-z-n-r-v ------------------------------ Na khosum e mi k’ani lezunerov

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -