Parlør

da Small Talk 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [enogtyve]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Græsk Afspil Yderligere
Hvor kommer du fra? Α-ό-πού-είσ-ε; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
Ko---n-o-l--2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Fra Basel. Α-ό τ----σι--ία. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
K-ube-----a-2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Basel ligger i Schweiz. Η Βα-ι-εί--βρίσκεται--τ-- ---ετία. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Apó--oú -í--e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Må jeg præsentere dig for hr. Müller? Να---ς--υσ-----τον-----ο M-l-e-; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
A-ó-p------te? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Han er udlænding. Εί-αι αλ-ο-απ--. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
Ap--po- -í-t-? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Han taler flere sprog. Μιλ--- πολλέ- γλ--σε-. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
A----- --si-e--. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Er du her for første gang? Έ---σ---π-----φορά -δώ; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
A---t----s-le--. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Nej, jeg var her også sidste år. Όχ-- --ο--α -αι π---σ----ώ. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
A---t---a-----a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Men kun i en uge. Α--ά--ό-ο για --α--δ-μά--. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē---si-e-- --íske--i -----Elbetía. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Hvad synes du om stedet? Πώ- -α--φ---ε--ι - χώρ--μ-ς; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē--a-ile-a-b--s----i ---- -l--t-a. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Godt. Folk er rare. Πολύ ω--ί-------ν----ο--είναι πο-ύ--υ------ς. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē --s-l--a-brís------s----Elbetí-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Og landskabet synes jeg også godt om. Κ-- -ο τ-π---μ-υ -ρ-σε-. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Na s----ys-ḗ-ō-to--kýr-o --l-er? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Hvad arbejder du som? Τι -ουλει--κά----; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
N- -a- --s--sō t-n k--io --ll--? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Jeg er oversætter. Είμαι μετα--α-τ--. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
Na s-s s--tḗsō--on ký------ll-r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Jeg oversætter bøger. Με-α--άζ- -ι---α. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
E-nai --l-da-ós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Er du her alene? Είσ-ε-μόνο--/ -ό-η--δ-; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
Eín-i-all-da-ós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Nej, min kone / min mand er her også. Ό-ι--η γ-να-----ου-/ ---ντρ-- --υ-ε-να-------ς---ώ. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
E-nai -llo----s. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Og der er mine to børn. Κ-- -κ-- εί--ι-τα δύ---ου--αι-ιά. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
M---e--p-llés glṓ-se-. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -