Parlør

da Small Talk 2   »   el Κουβεντούλα 2

21 [enogtyve]

Small Talk 2

Small Talk 2

21 [είκοσι ένα]

21 [eíkosi éna]

Κουβεντούλα 2

Koubentoúla 2

Vælg, hvordan du vil se oversættelsen:   
Dansk Græsk Afspil Yderligere
Hvor kommer du fra? Από πού--ί---; Α__ π__ ε_____ Α-ό π-ύ ε-σ-ε- -------------- Από πού είστε; 0
K-u------l- 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Fra Basel. Α-- -η-Β---λ--α. Α__ τ_ Β________ Α-ό τ- Β-σ-λ-ί-. ---------------- Από τη Βασιλεία. 0
Ko-be--o-l- 2 K__________ 2 K-u-e-t-ú-a 2 ------------- Koubentoúla 2
Basel ligger i Schweiz. Η Βα-ιλεία --ίσ--ται --η- -λ-ετ-α. Η Β_______ β________ σ___ Ε_______ Η Β-σ-λ-ί- β-ί-κ-τ-ι σ-η- Ε-β-τ-α- ---------------------------------- Η Βασιλεία βρίσκεται στην Ελβετία. 0
Apó-p-ú-e-s-e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Må jeg præsentere dig for hr. Müller? Ν- σας-----ήσω--ο--κ-ρι--M-l--r; Ν_ σ__ σ______ τ__ κ____ M______ Ν- σ-ς σ-σ-ή-ω τ-ν κ-ρ-ο M-l-e-; -------------------------------- Να σας συστήσω τον κύριο Müller; 0
Ap- --ú---s-e? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Han er udlænding. Ε-ναι-αλ-οδαπός. Ε____ α_________ Ε-ν-ι α-λ-δ-π-ς- ---------------- Είναι αλλοδαπός. 0
A----o--eí---? A__ p__ e_____ A-ó p-ú e-s-e- -------------- Apó poú eíste?
Han taler flere sprog. Μ-λ--ι--ο-λ-ς -λώσσες. Μ_____ π_____ γ_______ Μ-λ-ε- π-λ-έ- γ-ώ-σ-ς- ---------------------- Μιλάει πολλές γλώσσες. 0
A---t- -a-i----. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Er du her for første gang? Έρ---------τ- φ-------; Έ______ π____ φ___ ε___ Έ-χ-σ-ε π-ώ-η φ-ρ- ε-ώ- ----------------------- Έρχεστε πρώτη φορά εδώ; 0
Ap- tē-Ba--le-a. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Nej, jeg var her også sidste år. Ό----ήμ------αι -έρ----ε-ώ. Ό___ ή_____ κ__ π_____ ε___ Ό-ι- ή-ο-ν- κ-ι π-ρ-σ- ε-ώ- --------------------------- Όχι, ήμουνα και πέρυσι εδώ. 0
Apó--ē --si--ía. A__ t_ B________ A-ó t- B-s-l-í-. ---------------- Apó tē Basileía.
Men kun i en uge. Αλ-ά μό-ο-γι- --α----μάδ-. Α___ μ___ γ__ μ__ β_______ Α-λ- μ-ν- γ-α μ-α β-ο-ά-α- -------------------------- Αλλά μόνο για μία βδομάδα. 0
Ē--a-i-e-a-br-s-e-a- s--n-Elb-tí-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Hvad synes du om stedet? Π-- σας --ίνεται-----ρ- -ας; Π__ σ__ φ_______ η χ___ μ___ Π-ς σ-ς φ-ί-ε-α- η χ-ρ- μ-ς- ---------------------------- Πώς σας φαίνεται η χώρα μας; 0
Ē--asile-a -r---e--- s--n E-be-í-. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Godt. Folk er rare. Π--ύ ω-αί-. Οι -ν--ωποι --ναι π--ύ συμπ---ίς. Π___ ω_____ Ο_ ά_______ ε____ π___ σ_________ Π-λ- ω-α-α- Ο- ά-θ-ω-ο- ε-ν-ι π-λ- σ-μ-α-ε-ς- --------------------------------------------- Πολύ ωραία. Οι άνθρωποι είναι πολύ συμπαθείς. 0
Ē-Ba----í- -r-s-e--- s-ēn E--etía. Ē B_______ b________ s___ E_______ Ē B-s-l-í- b-í-k-t-i s-ē- E-b-t-a- ---------------------------------- Ē Basileía brísketai stēn Elbetía.
Og landskabet synes jeg også godt om. Κ-- τ--τοπ-ο μο- α-έ---. Κ__ τ_ τ____ μ__ α______ Κ-ι τ- τ-π-ο μ-υ α-έ-ε-. ------------------------ Και το τοπίο μου αρέσει. 0
Na-s-s s---ḗs- ton k--i- --ll--? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Hvad arbejder du som? Τ- -ο-λ--ά --ν-τε; Τ_ δ______ κ______ Τ- δ-υ-ε-ά κ-ν-τ-; ------------------ Τι δουλειά κάνετε; 0
N---a---y-tḗ-ō t-n-k-r---M--l--? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Jeg er oversætter. Ε-μα- με----αστή-. Ε____ μ___________ Ε-μ-ι μ-τ-φ-α-τ-ς- ------------------ Είμαι μεταφραστής. 0
N- --s-sy-t-s--t-n-ký-io Mü-l-r? N_ s__ s______ t__ k____ M______ N- s-s s-s-ḗ-ō t-n k-r-o M-l-e-? -------------------------------- Na sas systḗsō ton kýrio Müller?
Jeg oversætter bøger. Μετ-φρ-ζω--ιβλ--. Μ________ β______ Μ-τ-φ-ά-ω β-β-ί-. ----------------- Μεταφράζω βιβλία. 0
Eína----l-d-p-s. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Er du her alene? Ε-στ- μ-νος-/-μό-- εδ-; Ε____ μ____ / μ___ ε___ Ε-σ-ε μ-ν-ς / μ-ν- ε-ώ- ----------------------- Είστε μόνος / μόνη εδώ; 0
E-nai--l--d--ós. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Nej, min kone / min mand er her også. Όχ---- γυν-ίκ---ου-/ --ά----ς--ο- --ν-ι -π-ση- ---. Ό___ η γ______ μ__ / ο ά_____ μ__ ε____ ε_____ ε___ Ό-ι- η γ-ν-ί-α μ-υ / ο ά-τ-α- μ-υ ε-ν-ι ε-ί-η- ε-ώ- --------------------------------------------------- Όχι, η γυναίκα μου / ο άντρας μου είναι επίσης εδώ. 0
E--a- -l-o-apó-. E____ a_________ E-n-i a-l-d-p-s- ---------------- Eínai allodapós.
Og der er mine to børn. Και ε-----ίν---τα δ---μ-------ι-. Κ__ ε___ ε____ τ_ δ__ μ__ π______ Κ-ι ε-ε- ε-ν-ι τ- δ-ο μ-υ π-ι-ι-. --------------------------------- Και εκεί είναι τα δύο μου παιδιά. 0
Mi--ei---l--- -l-s--s. M_____ p_____ g_______ M-l-e- p-l-é- g-ṓ-s-s- ---------------------- Miláei pollés glṓsses.

-

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -