Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar héber Lejátszás Több
nagy és kicsi ‫-ד-ל ---ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga--l ---a--n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Az elefánt nagy. ‫הפ-ל ג--ל-‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
g-d-- ---a--n g____ – q____ g-d-l – q-t-n ------------- gadol – qatan
Az egér kicsi. ‫--כב--ק-ן.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
ga--- w'qa--n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
sötét és világos ‫כה---ב---‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
h--il--a-o-. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Az éjszaka sötét. ‫-ליל- כ-ה-‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
hap-- --dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
A nappal világos. ‫-יום--היר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
ha-i- gadol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
öreg és fiatal ‫זק--ו--י-‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
h-'-k---r q----. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
A mi nagyapánk nagyon öreg. ‫ס---של-ו-מא-ד---ן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
k-he---b-h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. ‫לפנ------נה --א--י- --יר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
keh-h---ah-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
szép és csúnya ‫--ה -מכ-ע-‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
k-heh ---h-r k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
A pillangó szép. ‫----ר -פה-‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
ha-a-l-h-k-h--. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
A pók csúnya. ‫ה-כ--ש-מ---ר-‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha-a-l-h k----. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
kövér és sovány ‫ש-- ורז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
ha-ay--h-kehe-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Egy nő 100 kilóval kövér. ‫---ה -שוקל- -00--י-- -יא ש-נ-.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
h--om ba--r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Egy férfi 50 kilóval sovány. ‫-יש ששוק- -- קיל----- --ה-‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ha-om-----r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
drága és olcsó ‫--- וזו-‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
h--om b---r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
Az autó drága. ‫ה-כו-י- ---ה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
z---n---t----r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Az újság olcsó. ‫ה---ו--זו-.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
sa-- -he-an------------. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…