Kifejezéstár

hu nagy – kicsi   »   fr grand – petit

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

nagy – kicsi

68 [soixante-huit]

grand – petit

Válassza ki, hogyan szeretné látni a fordítást:   
magyar francia Lejátszás Több
nagy és kicsi g-a-- e- ---it g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Az elefánt nagy. L’-lép-a-t--st-g-an-. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Az egér kicsi. La-----i- -st-p----e. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
sötét és világos so-br--et --air s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Az éjszaka sötét. La--uit-e---------. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
A nappal világos. L- --ur e-t-c-air. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
öreg és fiatal vi-ux -t -eu-e v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
A mi nagyapánk nagyon öreg. No-r- ----d-p-r--e-- t-ès v-e--. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
70 évvel ezelőtt még fiatal volt. I--y-a-70---s -----a---e--o-- ----e. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
szép és csúnya be-- e---a-d b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
A pillangó szép. L- ---i-l-- --- ---u. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
A pók csúnya. L-a-----é- e-t l--de. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
kövér és sovány gr----- --i--e g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Egy nő 100 kilóval kövér. Un- --mm---e --nt-kg--st gr-s-e. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Egy férfi 50 kilóval sovány. Un--o--e-----in----te -g--st-m-i---. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
drága és olcsó ch-r -t-bon m----é c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Az autó drága. L’aut--ob-le-e-t -h---. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Az újság olcsó. L---o---al e-t-b---m-r---. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Kód csere

Egyre több ember kétnyelvűen nő fel. Több mint egy nyelven képesek beszélni. Sokan ezek közül az emberek közül gyakran váltogatják a nyelveket. Szituációtól függően döntik el, melyik nyelvet használják. A munka során például más nyelvet használnak, mint otthon. Így alkalmazkodnak a környezetükhöz. Lehetőség van ugyanakkor arra is, hogy a nyelvet spontán váltsuk. Ezt a jelenséget code-switching -nek hívják. A code-switching alatt a nyelvet beszéd közben változtatjuk. Hogy erre miért van szükség, annak számos oka lehet. Sokszor nem találjuk meg a megfelelő szót az adott nyelven. Jobban tudjuk magunkat a másik nyelven kifejezni. Lehet az is, hogy jobban érezzünk magunkat a másik nyelvben. Ezt a nyelvet válasszuk ilyenkor személyes és privát dolgokra. Van amikor nem létezik az adott nyelven egy bizonyos szó. Ebben az esetben váltani kell a nyelvet. Vagy azért váltunk nyelvet hogy ne értsenek meg. A code-switching ilyenkor úgy működik mint egy titkos nyelv. Régebben kritizálták a nyelvek keverését. Úgy gondolták, hogy egyik nyelvet sem ismeri megfelelően a használója. Manapság már másképpen tekintenek erre. A code-switching-et mint különleges nyelvi szakértelmet ismerik el. A code-switching közben hallgatni valakit nagyon érdekes lehet. Ugyanis ilyenkor sokszor nem csak a nyelvet változtatják meg. Egyéb kommunikációs elem is változik. Sokan egy másik nyelven gyorsabban, hangosabban, hangsúlyosabban beszélnek. Vagy hirtelen többet gesztikulálnak vagy több mimikát használnak. A code-switching tehát mindig egy kicsit a kultúra cseréje is…